||
端午节在2009年被联合国教科文组织(UNESCO)列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。
这是UNESCO对端午节的介绍:
从农历五月初五开始,中国和世界各地的各民族成员庆祝端午节,特别是在长江中下游地区。虽然各地区的庆祝活动各不相同,但它们确实有一些共同的特点。除了祭祀当地英雄的纪念仪式外,还有体育活动,如龙舟赛、龙舟游和柳枝打靶;吃粽子、鸡蛋和红硫酒;以及有戏曲、歌曲和麒麟舞的民间娱乐。每个地区都崇尚一个特定的英雄:湖北省和湖南省的浪漫主义诗人屈原,中国南部的伍子胥(据说是一个在贵州省屠龙而死的老人),以及云南省傣族社区的严洪沃。这个节日也是参与者驱除疾病的机会,他们用花香水洗澡,穿上五色的丝绸,在门上挂上艾草和阿芯菖蒲等植物,并在窗户上贴上剪纸的剪影。端午节加强了家庭纽带,创造了一条人类与自然和谐相处的道路。它还鼓励人们表达想象力和创造力,并帮助恢复文化认同感。
https://ich.unesco.org/fr/RL/le-festival-du-bateau-dragon-00225
Le festival du Bateau-Dragon
Inscrit en 2009 (4.COM) sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité
À partir du cinquième jour du cinquième mois lunaire, les membres de divers groupes ethniques en Chine et dans le monde célèbrent le festival du Bateau-Dragon, en particulier dans les biefs moyens et inférieurs de la rivière Yangtze. Si les festivités varient d’une région à l’autre, elles n’en présentent pas moins des points communs. Parallèlement à une cérémonie commémorative destinée à offrir des sacrifices à un héros local, sont organisés des événements sportifs, tels que régates de bateaux-dragons, circuits en bateaux-dragons, et tir sur cibles constituées de branches de saule ; des repas de boulettes de riz, d’œufs et de vin rouge soufré ; et des divertissements folkloriques avec pièces d’opéra, chants et danses de la licorne. Chaque région vénère un héros particulier : le poète romantique Qu Yuan dans les provinces de Hubei et de Hunan, Wu Zixu (un vieil homme qui, selon la légende, est mort en pourfendant un dragon dans la province de Guizhou) dans le sud de la Chine et Yan Hongwo dans la province de Yunnan pour la communauté Dai. Le festival est aussi l’occasion pour les participants de conjurer les maladies en se baignant dans une eau parfumée de senteurs florales, en portant de la soie de cinq couleurs, en suspendant au-dessus de leurs portes des plantes, telles qu’armoise (moxa) et acore calame, et en collant sur leurs fenêtres des silhouettes découpées dans du papier. Le festival du Bateau-Dragon renforce les liens dans les familles et crée un chemin vers l’harmonie entre l’humanité et la nature. Il encourage aussi l’expression de l’imagination et de la créativité et contribue à raviver le sentiment d’identité culturelle.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 07:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社