|||
青水洋先生关于格致与科学的文章,值得细细品味。虽然早已知道“格致”何意,但杨先生这篇文章,是我看到的关于“格致”一词之解释,相当到位的一篇。
清水洋先生的文章链接:http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=219204
事实上,除了“科学”二字是从日文借鉴引用过来的,其它有很多很多,中文中现在使用的单词,无论是口语还是书面语,例如:干部、派出所,俱乐部等等,都是从日文中直接拿过来的。
虽然我没有具体考证过,好像我从事的专业:“地球物理”这四个字,以及我们专业上用到的“地震”、“重力”等等专业词汇,也有可能是我们直接从日文中,一股老儿地照搬过来的呢。
但“地幔(mantle)”这个词,据我所知,则是我们中国人自己翻译过来的,日后有时间,等我作了进一步深入的考证后,也许我会专门写一写“地幔”一词是如何翻译的,谁作如是翻译的。
当初留学日本T大学,最初半年中,猛啃日语的当儿,对此现象一开始感觉非常奇怪,但越学越多,也就见怪不怪了。
当然,追根溯源,日文整体都是以中文为基础的,另说。
不知道网上哪位高手,能否进一步对此指点一二?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-8 00:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社