||
所谓艾儒略(Giulio Aleni) 著的《职方外纪》(1623年)来自利玛窦(Matteo Ricci) 改写的郑和文献。《职方外纪》载:“其土音各种不同,有一正音,可通万里之外。凡天下方言,过千里必须传译,其正音能达万里之外,惟是中国与孛露而已。" 孛露即今秘鲁(Peru)。利玛窦在他的《中国札记》说:来华学中国朝廷用的官话(正音),找老师都困难,他没有到过孛露,如何知道中国的正音(普通话)能通孛露人?这是明代人到过Peru的证据。郑和船员到达孛露,能与当地人通语言。所以,郑和也不是到孛露的第一队华人。最早的亚洲人来美洲,那时可能还没有“中国”的称呼,但是用的古语是汉语。他们从水陆两路,经过几千年的迁徙,到达南美洲,保留古汉语。清朝来华的比利时传教士南怀仁(Ferdinand Verbiest)的《坤舆图说》,把孛露改为白露,删掉“凡天下方言,过千里必须传译,其正音能达万里之外,惟是中国与孛露而已” 这段,断绝了中国与南美洲秘鲁自古的文化关系。传教士的著作,很多本来是中国的典籍,运到欧洲,翻译为欧洲文字,不是把欧洲典籍翻译为中文。那时候的欧洲人没有这样的文采,今天也没有。那时候的华人不懂欧洲语言文字,今天理解拉丁文,中古英文、西班牙文也有困难。“西学东渐”要重新评价。
李兆良
2020.9.27
{同时发布微博)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 03:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社