武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比11

已有 2030 次阅读 2025-11-12 08:25 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比11

武夷山 

11. 重贴改译:我们所需要的就是这里(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-49933.html

   昨天贴出译诗后,崔雷先生附了他的译法,我觉得有些地方他比我理解得准确,尤其是将“pass”与“closes”联系起来,很合理。感谢崔先生!现将我的原译、他的版本和我的改译都放在这里。

原诗

What We Need Is Here

 

Geese appear high over us,

pass, and the sky closes. Abandon,

as in love or sleep, holds

them to their way, clear

in the ancient faith: what we need

is here. And we pray, not

for new earth or heaven, but to be

quiet in heart, and in eye,

clear. What we need is here.

by Wendell Berry

 

我的原译:

 

我们所需要的就是这里

温德尔. 贝里 

武夷山译 ©

 

雁群在高天出现,

它们远逝而去,天空就关闭。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们坚定地前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

崔雷的译法:

 

鹅群在高天飞过,遮天蔽日;

如梦如爱般的天真,催动着他们前行的翅膀;

梦的家园就在前面,这是祖先留给我们的信仰;

我们祈祷:

不要新房,

不要天堂;

但求

内心安宁,

双眸无纤,

这就是我向往的地方。

 

我的改译:

 

雁群在高天出现,

它们凌空掠过,蔽日遮天。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们团结着前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

2025年11月3日请DS翻译此诗,答卷如下:

《所需恰在兹》

 

鸿雁高飞入云际,

影逝,天幕静阖。依循,

如坠爱河或深眠,坚守

其径,澄澈

于古老信念:所需

恰在兹。我等祈愿,非

为新土或天国,唯求

心宁,而眸,

澈。所需恰在兹。

 

温德尔·贝里

 

我对上述译文不满意,又请文心一言翻译了一遍,答卷如下:

《所需之物,近在咫尺》

 

群雁高飞掠过我们头顶,

远去,而天空复又闭合。如同

在爱或沉睡之中,那份释然

引领它们笃定前行,

秉持着古老的信念:我们所需

之物,近在眼前。我们祈祷,并非

祈求新的大地或天堂,而是愿

内心宁静,目光

澄澈。我们所需之物,近在眼前。

 

温德尔·贝里(Wendell Berry)

(注:诗题"What We Need Is Here"意译为"所需之物,近在咫尺",既保留原意又符合中文诗歌表达习惯;"abandon"译为"释然"以传递诗中超越执念的意境;"ancient faith"处理为"古老的信念"以呼应自然与永恒的主题;结尾重复句通过换行和标点调整,强化了诗歌的韵律感。)



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1509887.html

上一篇:诗人论英语诗歌断行的作用
下一篇:幸福的家庭都是相似的,乐观者的大脑也是相似的
收藏 IP: 219.143.174.*| 热度|

4 郑永军 尤明庆 钟炳 姜文来

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-5 18:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部