||
英诗汉译:当你在等待时的人生
武夷山
当你在等待时的人生
作者:维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012,波兰女作家, 1996年诺贝尔文学奖得主)
译者:武夷山©
当你在等待时的人生。
不经排练的演出。
未出现青春期变化的身体。
没有预先思考的头脑。
我对自己要扮演的角色一无所知。
只知道这是我的角色。且无法更换。
我只好在现场猜测
这出戏到底是怎么回事儿。
对人生的特权准备不足,
我几乎跟不上表演所要求的节奏。
我只好即兴表演,尽管我讨厌即兴表演。
由于自己的无知,我走一步,绊一跤。
我掩饰不住自己的土包子样。
我的本能追求开心的表演。
怯场为我提供了借口,也更使我难堪。
情有可原的状况对我却是一桩打击。
说出的话,冲动的事,再也收不回,
永远数不清的星星,
你的性格就像你一边跑一边系上扣子的那件雨衣——
所有这些意想不到的事造成的可悲结果。
要是我能事先再排练一个星期三,
或是在已过去的星期四重复一遍!
可是星期五到了,还有我尚未见过的台词。
我问,这公平吗
(我的嗓子有点沙哑,
因为即使在台下我都没有机会清嗓子)。
你若以为这只是一次在临时住所
安排的随意的小测验就错了。不是的,
我就站在舞台上,看得见舞台有多结实。
一件件道具都地道得令人吃惊。
旋转舞台的机器到位的时间就更久了。
连最遥远的星系都点亮了。
天呐,毫无疑问这一场就是首演。
无论我做什么
都将永远成为我已做过的事。
博主:辛波斯卡的原诗是波兰文,由Clare Cavanagh和 Stanislaw Baranczak译为英文,这二位是辛波斯卡的著作和诗歌的长期译者。
下面翻译网上搜索到的一段话,帮助大家理解此诗。
在此诗中,辛波斯卡将人生比作戏剧。这是个常见的类比,但诗人用此类比来强调人生之不可排练性与自发性。人生中有无尽的机会,但辛波斯卡的结论是,尽管她有自由选择,但一旦采取了行动,这一行动就“将永远成为我已做过的事”。
另一人写的读后感更长,大家可以自己读读(http://www.artfulwords.com.au/life-while-you-wait/)。我这里只翻译其中几句:
对我而言,本诗提供了警告与安慰的有趣结合。言者也许“准备不足”,但这里仍承认人生是一种特权。待扮演的角色虽然是未知的,却是属于当事人的,猜测“这出戏到底是怎么回事儿”,正是我们每个人以各自的笨拙方式非做不可的。我们一路前行,不情愿地进行即兴表演,被自己的无知绊倒,正如我们起草初稿的情形。差异在于,“说出的话,冲动的事”是无法编辑修改或收回的,“所有这些意想不到的事造成的可悲结果”成为构成了我们人生的材料。
原诗如下:
LIFE WHILE-YOU-WAIT
by Wisława Szymborska
Life While-You-Wait.
Performance without rehearsal.
Body without alterations.
Head without premeditation.
I know nothing of the role I play.
I only know it’s mine. I can’t exchange it.
I have to guess on the spot
just what this play’s all about.
Ill-prepared for the privilege of living,
I can barely keep up with the pace that the action demands.
I improvise, although I loathe improvisation.
I trip at every step over my own ignorance.
I can’t conceal my hayseed manners.
My instincts are for happy histrionics.
Stage fright makes excuses for me, which humiliate me more.
Extenuating circumstances strike me as cruel.
Words and impulses you can’t take back,
stars you’ll never get counted,
your character like a raincoat you button on the run —
the pitiful results of all this unexpectedness.
If only I could just rehearse one Wednesday in advance,
or repeat a single Thursday that has passed!
But here comes Friday with a script I haven’t seen.
Is it fair, I ask
(my voice a little hoarse,
since I couldn’t even clear my throat offstage).
You’d be wrong to think that it’s just a slapdash quiz
taken in makeshift accommodations. Oh no.
I’m standing on the set and I see how strong it is.
The props are surprisingly precise.
The machine rotating the stage has been around even longer.
The farthest galaxies have been turned on.
Oh no, there’s no question, this must be the premiere.
And whatever I do
will become forever what I’ve done.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 16:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社