武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀

已有 4202 次阅读 2021-8-25 13:49 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀

武夷山 译

 

    下面这首诗,大约是我在70年代末胡乱翻译的,具体年份记不清了。当时我特别胆大,翻译时将诗句的某些成分扔了,尤其是,将每一段的首句搬到最后一句去了。在翻译中如此胆大妄为,我这是第一次也是最后一次。

 

蚱蜢与蟋蟀

作者:约翰.济慈

译者:武夷山©

 

鸟儿给烈日晒昏了眼

忙不迭地往林中钻

可透过草场的篱笆墙

蚱蜢叫声酣!

夏日美景它饱览

疲乏时,草下小憩好悠闲

它的欢喜永无限。

果其然:大地诗篇万万年!

 

冬日傍晚甚凄清

莽莽森林悄无声

可在那炉后的角落头

蟋蟀动歌吟!

歌伴炉火暖融融

老兄呀,若你兀自打瞌充

定把蟋蟀当蚱蜢。

造化功:大地诗篇如青松。

 

原诗如下:

 

 On the Grasshopper and Cricket

John Keats

 

The Poetry of earth is never dead:    

  When all the birds are faint with the hot sun,    

  And hide in cooling trees, a voice will run    

From hedge to hedge about the new-mown mead;    

That is the Grasshopper’s—he takes the lead      

  In summer luxury,—he has never done    

  With his delights; for when tired out with fun    

He rests at ease beneath some pleasant weed. 

   

The poetry of earth is ceasing never:    

  On a lone winter evening, when the frost     

    Has wrought a silence, from the stove there shrills    

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,    

  And seems to one in drowsiness half lost,    

    The Grasshopper’s among some grassy hills.

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1301377.html

上一篇:美国国家科学院出版社推出最新报告:通过全球合作和伙伴关系加强美国科技领先地位
下一篇:《百工探秘》,难得的好书
收藏 IP: 1.202.112.*| 热度|

8 许培扬 李宏翰 尤明庆 杨正瓴 周忠浩 李东风 李学宽 齐彦收

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

IP: 171.80.81.*   闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷 | 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 +1 [1]濠殿喗甯楃粙鎴犫偓姘煎幖椤╁ジ宕奸悢琛℃灆闂佽法鍣﹂幏锟�   2021-11-2 13:44
  
闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷  闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷 闂佽崵濮撮鍐垂婵傚憡鈷撻柨鐕傛嫹
2021-11-2 15:221 婵犲痉鏉库偓妤呭Υ鐎n剚顫曟繛鍡樻尭閻愬﹪鏌i幇顒佲枙婵¤尙绮穱濠囧Χ婢跺绱甸柣搴ㄦ涧閻倿寮澶嬫櫢闁跨噦鎷� 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 +1 | 闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷

1/1 | 闂備浇顕栭崜姘i幒妤婃晣闁跨噦鎷�:1 | 濠碘槅鍋撶徊楣冩偋閻樿违闁跨噦鎷� | 濠电偞鍨堕幐鎼佹晝閿濆洨鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 濠电偞鍨堕幐鎼侇敄閸曨厾鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 闂備礁鎼悧婊堝磻婵犲洤违闁跨噦鎷� | 闂佽崵濮撮幖顐︽偪閸ヮ灐褰掓晸閿燂拷

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-1-24 01:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部