||
英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀
武夷山 译
下面这首诗,大约是我在70年代末胡乱翻译的,具体年份记不清了。当时我特别胆大,翻译时将诗句的某些成分扔了,尤其是,将每一段的首句搬到最后一句去了。在翻译中如此胆大妄为,我这是第一次也是最后一次。
蚱蜢与蟋蟀
作者:约翰.济慈
译者:武夷山©
鸟儿给烈日晒昏了眼
忙不迭地往林中钻
可透过草场的篱笆墙
蚱蜢叫声酣!
夏日美景它饱览
疲乏时,草下小憩好悠闲
它的欢喜永无限。
果其然:大地诗篇万万年!
冬日傍晚甚凄清
莽莽森林悄无声
可在那炉后的角落头
蟋蟀动歌吟!
歌伴炉火暖融融
老兄呀,若你兀自打瞌充
定把蟋蟀当蚱蜢。
造化功:大地诗篇如青松。
原诗如下:
On the Grasshopper and Cricket
John Keats
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
1/1 | 闂備浇顕栭崜姘i幒妤婃晣闁跨噦鎷�:1 | 濠碘槅鍋撶徊楣冩偋閻樿违闁跨噦鎷� | 濠电偞鍨堕幐鎼佹晝閿濆洨鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 濠电偞鍨堕幐鎼侇敄閸曨厾鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 闂備礁鎼悧婊堝磻婵犲洤违闁跨噦鎷� | 闂佽崵濮撮幖顐︽偪閸ヮ灐褰掓晸閿燂拷 |
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-24 01:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社