||
翻译女诗人Mary Karr的一首英语诗歌
武夷山
2017年5月29日出版的《纽约客》杂志发表了女诗人Mary Karr的作品,Carnegie Hall Rush Seats,试译如下。
卡内基音乐厅的先到先占座
By Mary Karr
武夷山译 版权所有©
大提琴坚持只说,你要死了。
此话出自
从大树掏出的心脏的核心,
其光滑圆润一如妇人。
幸好你不是硬木制成
可以听见乐声。
每一天,大提琴被挽入
某人的怀抱,置于
叉开的两腿间,被诱发出
一番番振颤。手臂锯啊锯啊
圣人的高洁呼唤
和魔鬼都从刻出的音孔往外钻。
像我们一样,它也疼,从那音孔中传出呻吟
我们在其边上保持平衡。
注:Mary Carr,美国诗人、散文家,1955年生,1995年因出版十分畅销的回忆录The Liars' Club(说谎者俱乐部)而名声鹊起。她也是锡拉丘兹大学的英语文学教授。
CARNEGIE HALL RUSH SEATS
By Mary Karr
Whatever elsethe orchestra says,
the cello insists, You’re dying.
It speaks from the core
of the tree’s hacked-out heart,
shaped and smoothed like a woman.
Be glad you are not hard wood
yourself and can hear it.
Every day the cello is taken
into someone’s arms, taken between
spread legs and lured into
its shivering. The arm saws and
saws and all the sacred cries of saints
and demons issue from the carved cleft holes.
Like all of us, it aches, sending up moans
from the pit we balance on the edge of.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-22 23:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社