||
译事三难信达雅
翻译,从来都是一件困难的事情。
比如说,International Young Physicists' Tournament (IYPT) 似乎应当翻译为“国际青年物理学家锦标赛”,可是,在中国,物理学家是个很大的词儿,甚至物理学工作者这个谦虚得多的词儿,都不太适合,因为这个竞赛面对的是中学生,而physicist不过就是个“做物理的人”,甚至只是个“做物理题的人”。所以呢,把它称为“国际青年物理锦标赛”,也许更符合中国国情。
当年把IYPT移植到国内的那些人,想必也考虑过这个问题。IYPT在中国的对应物是中国大学生物理学术竞赛(CUPT)和中国高中生物理创新竞赛(CYPT):T还是同样的T,同样的Tournament,但已经不强调“锦标主义”了;P还是同样的P,但是英文里的Phyisicist已经变为Physics了。
或许基于类似的考虑,虽然CUPT和CYPT采用的都是IYPT的问题,但是从来都没有正式的中文译本。参加竞赛的人,当然能读懂英文试题,但是,我确实看到有些人读错了题意,还有更多的人在学术问答阶段争辩具体问题里的微言大义,我觉得这都是白白浪费了时间。
IYPT的问题不同于普通的习题。普通的习题,你总可以在五分钟里找到思路;IYPT的问题,也许需要你几天乃至更长的时间。另外,在我看来,IYPT的题目,只是给你个出发点而已,让你大致了解所谓的科研是怎么回事。真的把它当成习题来做,就浪费了。解决这些问题,也不需要从文献入手。
IYPT的作用,更主要的是吸引更多的学生对物理感兴趣,让他们了解从哪里下手解决问题。很多低年级的大学生面临的问题是,他们其实并不一定相信自己学到的知识:答题的时候,尽可以头头是道;真正要自己分析问题的时候,就懵了。中学生就更不用说了。还有一个很严重的问题是:现在其实没有什么真正的问题,要么太难,要么太没有意思。稍微有点意思的问题,立马一堆人扑上去,眨眼间抢个干净。几乎所有的科研领域都是这样,更别说物理教学领域了。
IYPT的题目,只需要大学普通物理就可以了,也许极个别的除外。相比于普通的习题,IYPT也许更有趣一些。这不仅是因为它们与现实世界的结合更紧密一些,更重要的是因为它们没有现成的答案:其他有趣的问题大多已经变成了课本里的习题,而且有着详细的解答,网上随随便便就可以找到。
今年春天的时候,我偶然接触到IYPT,在网站上下载了历届的竞赛题目。我觉得这些题目有些意思,就把它们翻译了出来、然后扔在电脑里:因为我并不知道应该怎么处理它们。前几天,我参加了西安召开的第七届中国大学生物理学术竞赛,惊奇地发现CUPT和CYPT居然没有正式的中文题目,而且也没有人打算做这件事。IYPT最初是俄文的题目,后来才出现了正式的英文版本。网上好像也能找到几届试题的中文译本,但终非全豹;再说,我翻译的版本也许不佳,总还强如扔在电脑里费电吧。我把1988年到2016年的29次竞赛题目放在这里吧。哦,1988年,多么遥遥的过去,那时候,苏联尚在,我刚刚考上大学。
至于说2017年的题目,当然也已经出来了,但是,各种准备工作刚刚开始,各种正式的比赛也要等到明年了。一份没有正式认可的中文版本,只会为活动添乱,所以也就不用考虑了。
庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。
姬扬
2016.08.24
国际青年物理锦标赛(IYPT)历届问题集(1988-2016).pdf
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 21:46
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社