人生的意义就是思考其意义分享 http://blog.sciencenet.cn/u/qianlivan 天体物理工作者,家乡云南昆明。

博文

翻译的意义

已有 1773 次阅读 2023-6-8 14:17 |个人分类:思考|系统分类:观点评述

翻译的意义

钱磊

 

某网红研究员在一条视频里说了他对于翻译的态度:“不要翻译!不要翻译!不要翻译!”他的理由是,有些著作中非常微妙的地方是需要用原文去体会的。我很能理解这一点。

我从参加工作以来就利用业余时间翻译一些天文专著,过程中确实碰到一些微妙的地方,难以用简单的语言表达。这个时候往往需要加一些注释,多用几句话进行解释。鉴于本人才疏学浅,肯定有很多微妙的地方我根本就没看出来。所以翻译完了,原著中一些微妙的地方要么没翻译透,要么就翻译没了。这当然是很遗憾的,也是其他翻译文本可能产生的问题。坦率地说,我的翻译有很多可以改进的地方,很多其他人翻译的书也有可以改进的地方。但是,翻译就没有意义,真的“不要翻译”么?

数学、物理、天文的经典文献是由多种语言写成的,包括但不限于希腊语、拉丁语、英语、法语、德语、俄语、丹麦语、意大利语。对于语言达人来说,学会这些语言当然没什么问题,但对于我这种普通人来说,能学会一点英语已经费了很大功夫,完全用原文去读文献可能是不现实的。而且,读母语文本和读外语文本,难度是不同的。对于普通人来说,翻译是有其意义的。即使有可以改进的地方,但大部分内容是可以使用的。合格的翻译可以降低阅读的难度。

当然,如上所述,在一些微妙的地方,翻译可能无法传达原著最准确的意思,甚至会漏掉一些微妙的地方。但是,对于翻译无法传达原著准确意思的地方,读者至少得到了提示,可以去原文里看看。而翻译漏掉的地方,对于我自己而言,我去看原文可能也看不出来。此外,有时候翻译是有助于把原文没表达清楚的意思表达清楚的。中文里有多义词,外文里同样有多义词,以frequency和time为例,前者有“频率”、“频次”的意思,后者有“时间”、“时刻”的意思,在英文里需要根据上下文判断是哪个意思,而翻译的时候可以明确是哪个意思。

此外,翻译书有时候还有一些其他意义。我开始翻译《黑洞吸积盘》的时候,根据的是第一版的文本,翻译完成的时候,第二版已经出版好几年,而第一版已经绝版了。然而,很多人对第一版更感兴趣,因为第一版很大一部分内容在第二部被删除了。这样,《黑洞吸积盘》的翻译版就有了特殊的意义。《恒星的形成》的情况类似,第一版早早绝版,第二版却因为第二作者意外去世而取消。也就是说,这本书已经买不到了,因而翻译版也有了特殊的意义。

翻译的书就像加工过的食物。翻译的书解决的是“温饱问题”,先解决有的问题。要达到“小康”,就得在微妙的地方去看看原文,解决质的问题。至于“富裕”起来的人,爱看什么看什么去,要吃什么“原产地”、“有机”的,自便。

 

个人简介:

钱磊,中国科学院国家天文台副研究员,就职于FAST运行和发展中心。在FAST调试期间,负责FAST调试中的观测规划和数据格式转换等工作。在调试期间参与发现了一批脉冲星,包括FAST首颗脉冲星。2018年入选中国科学院青年创新促进会。2022年被评为中国科学院青年创新促进会优秀会员。2019年获北京天文学会“北京青年优秀科技论文”一等奖,2021年获北京天文学会“北京青年优秀科技论文”三等奖。发表SCI论文30多篇。翻译出版了《黑洞吸积盘》《探索真实宇宙》《恒星的形成》等书。




https://blog.sciencenet.cn/blog-117333-1391015.html

上一篇:arXiv周记202306_1(20230601-20230602)
下一篇:arXiv周记202306_2(20230605-202300609)
收藏 IP: 159.226.171.*| 热度|

9 郑永军 张学文 刘进平 王成玉 孙颉 刘钢 谢钢 崔锦华 池德龙

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 20:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部