我算故我在分享 http://blog.sciencenet.cn/u/metanb

博文

音义双关的翻译

已有 1008 次阅读 2020-9-4 17:03 |个人分类:教学研究|系统分类:科研笔记

音义双关的翻译 


[注:下文是群邮件的内容,标题是另拟的。]

忽然想追究一下“polynomial”这个单词...

* * *

这联系到另一个单词 “power”,它的常用意思是 “力量、权力”;作为数学名词对应的中译是 “幂”。我曾从字典上查找 “幂” 的意思,并没有 “力量、权力” 这种意思,而是指女人戴的头巾。(我第一次知道 “power” 的时候,感到惊讶:数的连乘怎么会用 power 来指代?对权力的认识也是从这里来)。

.

刚才脑子里出现 “polynomial”,忽然想到,也许 “幂” 是从 “mial” 音译过来的。当然,头巾也是四方块的样子,而 power 最早指 “square of a line” 。这样看来,“幂” 这个中译做到了 “音义双关” (mial ~ 幂 ~ power)。“nomial” 的意思是 a name or term (名字或项),中译是 “项”。从 nomial 中脱去 “no” 就得到 “mial”,好比从多项式的一项中去掉系数,“幂” 大抵由此而来。(我推测 “翻译家” 首先接触到多项式,稍后才了解到幂函数)。

.

“poly” 似乎不可以简单地理解为 “多”,它有 “合成” 的意思。多项式里的 1, x, x^2, ... 不是同一单位/维度,硬给加在一起,实乃合成。




http://blog.sciencenet.cn/blog-315774-1249286.html

上一篇:“迷惘、疲劳而无所得”
下一篇:[学习笔记] H.E. p.59

5 武夷山 郑永军 杨正瓴 张忆文 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-12-1 08:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部