Dr Xuefeng Pan‘s Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

爱的秘密

已有 1557 次阅读 2018-11-5 11:37 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集

 爱的秘密

 

威廉·布莱克


翻译:潘学峰 

 

永远不试图说出你的爱

爱从来就不能被说出来;

温柔的风肯定要行动

默默无形,寂寂无声

 

我告诉我的爱,我告诉我的爱

我告诉她我所有的心思

颤抖的寒冷阴森恐惧。

啊!她肯定会离开!

 

她离开我之后不久

来了一位游客

默默无形,寂寂无声:

他叹着气把她带走。

-------------------------------------------------- ------------------------------

 

Loves Secret

 

William Blake

 

NEVER seek to tell thy love 

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently invisibly.

 

I told my love I told my love

I told her all my heart 

Trembling cold in ghastly fears.

Ah! she did depart!

 

Soon after she was gone from me 

A traveller came by

Silently invisibly:

He took her with a sigh.


注解:这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。

这不是一首好的诗歌,你雪莱的《爱情哲学》差的很远

比潘学峰的《爱情喜欢在眼睛中绽放》差不多一个档次。


Love is a thing that  blooms in eyes

                                                                                               

Love is a thing that likes to bloom in eyes
No any words can make it be described
It moves often through the heart to the heart via eye
Absolutely not from mouth to ear instead

               

Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2016




http://blog.sciencenet.cn/blog-218980-1144639.html

上一篇:小野兽
下一篇:警惕!阶层固化造成读书无用

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2020-1-22 17:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部