||
一看到这题目,什么是 Scholarship? 端着、觊觎着钱袋子的,立马会想到奖学金呀,哈哈。
的确如此,scholarship 有奖学金之意,没有它,穷人的孩子,或者发展中国家的莘莘学子,可能没有机会接受高水平的教育。没有它,2049年大概不会有“百鸟来朝”的盛世再现。
然而,最近物理学家的一篇“怎么才能成为数学家”,让俺知道了 scholarship 的另一番深意。在此文中,它是这样被提到的:
这本书(指哈尔莫斯的《我要作数学家》)里有很多经验之谈 。。。“数学天才可能是天生的,但是除此之外,一个真正的职业数学家的最重要的品性是学者品质。”
Scholarship 已经深入骨髓的俺,立即疑问“何谓学者的品质?” 因为说到品质,中文语境下,它属于道德、哲学范畴,百度的解释是:“品质指人的行为和作风所显示的思想、品性、认识等实质,以及东西的质量。”在世俗眼里,谁品质好,谁就风范高,那么一定是高高在上的,例如“万般皆下品,唯有读书高”。
哈尔莫斯的原文(第十二章“怎样作一名专业人员”)是这样的
Mathematical talent is probably congenital, but aside from that the most important attribute of a genuine professional mathematician is scholarship.
俺的翻译如下:数学才能或许是天赋的,但是除此之外,一个诚实可靠的职业数学家的最重要的品性是“奖学金”?
打住,看客一定急了,“什么,最重要的品性是奖学金?”。别急,是的,这里 scholarship 一定不是奖学金的意思,但是翻译为“学者的品质”也不见得确切。
Scholarship 看上去就是整船整船的学者——scholars,然而将一群猴子放到一条船上,一定会乱套,学者也一样。所以作为学者共同体的 scholarship 一定上船有术,有道理可依,以保证每一个船上的人,有章可循,则秩序一定井然。
从构词来看,-ship 有技能之意,因此 scholarship 就是学者的方法、手段、技能,进一步就是“学术之道”、“为学之道”的意思,即获得知识的方法,所谓的学术的方法,简称为学术。
的确如此,哈尔莫斯在上面那句话以后,接着解释了学术的方法,也就是 scholarship,例如学者们需要不断地学习,了解专业知识的历史和现状,懂得专业和整个学科的联系,并且熟悉文献和同行及其工作进展。最重要的是学者一定要亲力亲为等等。
所以,哈尔莫斯的那段话,俺下面的翻译或许更好:
数学才能或许是天赋的,但是除此之外,一个诚实可靠的职业数学家最重要的品性是以“学术之道”治学。
注意,这里真正的 genuine 采用的是“诚实可靠”的译法。哈尔莫斯的意思是,除了数学天赋以外,后天“为学之道”的训练,也是成为真正数学家所必须的。换一种说法,除了数学才能或许是天赋的以外,能够成为一个诚实可靠的职业数学家,归因于学术。
维基关于学者 scholar 和 scholarship 的解释如下:
Scholars may rely on the scholarly method or scholarship, a body of principles and practices used by scholars to make their claims about the world as valid and trustworthy as possible, and to make them known to the scholarly public. It is the methods that systemically advance the teaching, research, and practice of a given scholarly or academic field of study through rigorous inquiry. Scholarship is creative, can be documented, can be replicated or elaborated, and can be and is peer-reviewed through various methods.
中文大意:学者们可以依赖学术方法或学术,它们是一整套原则和实践,学者们利用学术方法,使他们关于世界的主张尽可能有效和可信,并让学术界了解他们。通过严格的探究,正是这些方法系统地推进某一特定学术或学术领域的教学、研究和实践。学术是创造性的,可以记录在文献中,可以复制或详细阐述,可以通过各种方法进行同行评审。
对于何谓 Scholarship,西方学者早在19世纪,就加以比较它的两面:学问和为学之道,例如神职学者马克·帕蒂森(Mark Pattison)说:
It is not a knowledge, but a discipline, that is required; not science, but the scientific habit; not erudition, but scholarship.
俺翻译如下:它不是一门学问,而是一种所需的磨练;不是科学,而是科学习惯;不是博学,而是为学之道。
一个真正的职业数学家,一定是诚实可靠的,而一位诚实可靠的职业数学家,如果缺少天赋,或许通过“学术之道”的训练,也不一定成为真正的数学家,他可以是数学教育家,就如我们今天在摆脱四维桎梏下,所追求的那样。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 08:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社