|
“终身教授”这个称呼在国内非常流行,而且听起来马上令人肃然起敬。试想一下,几十年以前,只有“主义”才可以让人奋斗“终身”的。
“终身”是英文“tenure”的中文翻译(这个翻译确实“太牛”)。它的原意是雇员的一份工作在经过试用期后变成了永久或长期性的。在北美,大学中的教职大多采用 “tenure”系统,所以大部分副教授和正教授都是“tenured“,就是所谓的 ”终身教授“。引入“终身教授”系统的主要用意是为了保证学术自由,而不是”铁饭碗“的意思,更不是一种荣誉。事实上,大学如果迫于经济压力或其它原因撤并一个系的话,”终身教授“必须走人的情况也是可能的。
在国内,“终身教授“这个称号另有一番滋味。来自北美的同学们,不管是正教授还是副教授,都称自己为”终身教授“。慢慢的,”终身教授“好像比”教授“要神圣的多,最后搞得连欧洲去的某些同学们也坐不住了,纷纷往自己的职称前冠上”终身“二字。
事实上,国内大部分教职都是“终身”的。在英国,只要是讲师,经过3-4年的试用期后也变成永久了。可为什么没人称自己为“终身讲师”和“终身副教授”呢?听起来好像不太好。
最后有两个建议:
1) 所有北美同学,只要有“tenure” 的,除了中文名片印”终身教授“外,英文名片也印上”Tenured Associate Professor” 或“Tenured Professor”;
2) 所有国内同学,只要是副教授以上的,都把自己的抬头改为“终身教授”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 21:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社