有容德乃大,无求品自高分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wangdh 谈生物、聊教育、记录生活

博文

“动物研究所”还是“ 动物学研究所”?

已有 7392 次阅读 2008-6-19 22:09 |个人分类:个人随感|系统分类:科研笔记

关于我们所的名称问题

我们所的名称:中国科学院动物研究所;英文:Institute of Zoology, Chinese Academy of Sciences.

 

记得多年以前,有些老先生聊天时提到,我们所正确的名称应该是“动物学研究所”。从英文名称我们很容易明白为什么动物学 (Zoology) 研究所才是正确的。但是,也不能说“动物研究所”就是不正确的。科学院系统内类似的名称还有很多,如植物研究所,西北高原生物研究所,成都生物研究所等等。同样大学的“系(Department)”的名称也存在相同情况,如生物系(Department of Biology),物理系(Department of Physics)等等。后来有些大学的生物系已经改为 “生物学系”了,再后来改为“生命科学学院 (School of Life Science)”了。

 

名称问题还是应该准确表达,尽管有些可能是约定成俗了。就说“动物研究所”吧,有时候接到一些电话,问你们所养什么动物啊?我们要买什么动物,你们那里有吗?或者是我们这里饲养的动物出现了问题,该怎么处理啊?还有的问动物所是不是就是动物园啊?等等,等等,这说明“动物研究所”这个名称还是让一些人不清楚或者混淆了,也许这些“不清楚”或者“混淆”可能也不是单纯由于名称所导致的。如果是“动物学研究所”也许会好些,毕竟一个“学”字,就文了不少。以前大学生物系都开设“动物学(Zoology)”、“植物学(Botany)”课程,这样学生们很自然就明白“动物学研究所”是干什么的了。可是近几年据说都改成“动物生物学(Biology of Animals)” 和“植物生物学(Biology of Plants)”了。

 

前些日子研究所的内部网页上出现了一个关于研究所名称的调查,有两种选择:改名称,不改名称。如果要改,则又有两种选择“动物学研究所, Institute of Zoology”和“ 动物科学研究所, Institute of Animal Science”。后者显然不合适,由于“动物科学”有某种特殊的含义,多指研究畜牧、家禽等类别的动物,如农业大学的“动物科学”就是这个含义,与生物学领域中的“动物学”含义完全不同。我当时的预测是这次一定多数同意改为“动物学研究所”了。没有想到,我完全估计错了!前天所里内部网上又出现了一条消息:“20076512日,我所376名职工和研究生参加了关于研究所名称的网上调查。投票结果是大多数人不同意更改研究所名称。根据调查结果,所务会议决定不更改研究所名称”。

 

因此我们研究所的名称依然还是“中国科学院动物研究所, Institute of Zoology, Chinese Academy of Sciences”。

 

对了,如果让您投票,你选哪个(动物研究所、动物学研究所、动物科学研究所)?

(王德华 2008.6.19



https://blog.sciencenet.cn/blog-41757-29696.html

上一篇:从一道研究生考试题思考研究生课程的教学
下一篇:生物学研究中选题的一个非常重要的原则-奥古斯特·克劳格原则
收藏 IP: .*| 热度|

1 pkuzeal

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 00:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部