||
国人外语学用中的毛病
近二、三十年来,重外语(尤其是英语)、轻汉语愈演愈烈,但实际上,在汉语被糟改、糟蹋的同时,英语也并未学好。
众所周知,经济文化发达、历史悠久的民族,几乎都是语言、文字皆有,而欠发达、历史短暂者则往往有语言而无文字。在中国,历史悠久、文化发达的汉族,既有语言,又有文字:语言是汉语,文字是汉文,“普通话”的全称是“汉语普通话”,《语言文字法》要求的是说汉语普通话,写规范汉字,而“中文”并没有配套的“中语”,表明其概念、术语不健全,而且不见于法律条文。奇怪的是,而今国人,尤其是年纪较轻者,却张口就是“说中文”,文字能说吗?再者,许多语句中不可或缺的“一下”,无一例外被简化成了“下”,来一下、嚐一下、比较一下,被简化成了“来下”、“嚐下”、“比较下”,实在不像“话”!
关于外语、外文的翻译问题,由于外语课并不讲授“翻译的规则与技巧”,学得虽多但不求甚解,加之汉语文水平降低,在堂堂中华大国之内,会英语者广众,而专业翻译人员和符合信、达(不敢要求“雅”)的译文奇缺。英文单词quality,作为名词的主要含义是“品质”,作为形容词的含义是“优质”,然而在包括广播电视中都一口一个“品质生活”,“品质服务”、“品质产品”。英文单词mechanical,有力(force的形容词形式)的、力学的、机械的三种含义,但从我这个年逾八旬者的上辈人开始,就将其错译了,无论碰到什么对象,都一律是“机械的”。实际上,所谓“机械能”、“机电耦合”、“机电类比”、“声机电类比”,原本是力能(与热能、电能等并列的能量形式之一)、力电耦合、力电类比、声力电类比。“微创”、“无创”原本是微(轻)侵入、非侵入。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-11 07:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社