kexuepifu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/kexuepifu

博文

“微创”、“无创”不是微创、无创

已有 2436 次阅读 2022-12-9 12:52 |系统分类:观点评述

    “微创”、“无创”不是微创、无创

20世纪90年代末,G.ter Haar等将利用HIFU(高强度聚焦超声)能量辐射消融肿瘤及非肿瘤病灶的方法称为“non-invasive surgery”和“minimally-invasive surgery”。国内一位老先生在介绍国外HIFU基础研究和临床实践进展的文字中,将它们分别译成了“无创外科”和“微创外科”。后来被一些人士大事宣传,甚至还提出了“微无创医学(Minimally invasive and noninvasive medicine)”之说,导致“无创”、“微创”之类词语泛滥于国内生物医学领域。

然而,查阅词典可知,作为形容词,“invasive”的意思是“侵入(侵袭、侵略)性的”,视角仅在是否进入人体,而不是是否造成创伤(woundtrauma)。用于描述医学诊疗方法步骤时,“侵入性的(invasive)”,指穿过、切开皮肤或进入体腔者,主要指外科手术,但还包括造孔、切口、置管及其他进入人体的方法步骤;“微侵入性的(minimally invasive)”,指用于达到与外科手术相同目的,但比外科手术侵入性轻微者;“非侵入性的(non-invasive )”,指不破开皮肤,不接触黏膜、皮肤创口或除自然、人造孔道之外的人体内腔的方法步骤。

侵入性(invasiveness)也是国际上医疗器械分类的视角之一。为此,中国国家药品监督管理局2015年版《医疗器械分类规则》中专门辟有“侵入器械”类别,其定义是:借助手术全部或者部分通过体表侵入人体,接触体内组织、血液循环系统、中枢神经系统等部位的医疗器械。

在众多的疾病诊疗技术中,确有因客观需要而伤及人体者,而且人们无疑希望有不造成损伤的办法代替之。为表达这一特点、差异而提出和采用“有创”、“无创”、“微创”等概念术语,并在英文著述中采用包含wound或trauma的词语,既是必要的,也是可行的。医学涉及人的健康与生命,是非常严肃的事情,切不可因错译、错解专业术语而闹出事故甚至官司。

在此,笔者特向生物医学专业圈朋友们呼吁:请在您们的著述、课件和日常工作中,谨慎处理源于英文non-invasive和minimally invasive的词语,以防给读者、学生、同事造成误导,并因此殃及患者。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-376498-1367221.html

上一篇:包含单词“mechanical”的专业术语的正确翻译
下一篇:国人外语学用中的毛病
收藏 IP: 210.73.13.*| 热度|

3 宁利中 杨正瓴 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-4 17:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部