piezoMEMoirS分享 http://blog.sciencenet.cn/u/shenyuan6756 清谈误国 实学兴邦

博文

工匠造诗——译默里克诗三首

已有 3943 次阅读 2014-12-18 09:48 |个人分类:工匠造诗|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 翻译, 德语, 默里克

黄蝶四月

春阳无故醒人早
兰桂由来五月膏
红蕊一滴若非蜜
黄衫五月哪得瞧


Zitronenfalter im April

Grausame Fruehlingssonne,
Du weckst mich vor der Zeit,
Dem nur in Maienwonne
Die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Maedchen hier,
Das auf der Rosenlippe mir
Ein Troepfchen Honig beut,
So muss ich jaemmerlich vergehn
Und wird der Mai mich nimmer sehn
In meinem gelben Kleid.

Eduard Moerike


Brimstone Butterfly in April

Cruel spring sun,
You waken me too early,
My delicate morsel ripens
Only in the bliss of May!
Is there no lovely maiden here,
To offer a drop of honey
On her rosebud lips,
Lest I pitifully perish
Before May ever sees me
In my yellow dress.

Translation: Charles L. Cingolani


银碗红莓渍酒鲜

糖砂遍洒逗浓甜

渴怀未解樱唇暖

朵颐犹思藕臂弯


Versuchung

Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,
Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:
O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie duerstet
Nach des gebogenen Arms schimmernder Weisse mein Mund!

Eduard Moerike 1845


Temptation

When she seasons the strawberries in a silver bowl with wine,
But first strews this fruit of the woods thick with sugar forus:
O how I yearn up to her lips' fragrance, o how thirsty
For the shimmering white of her curving arms my mouth!

Translation: Charles L. Cingolani


安眠

安眠似亡 静卧如僵

我独乐之 迎尔于床

死若如此 死不足俱

逝若如是 逝复何伤


An den Schlaf

Somnelevis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
-— Heinrich Meibom

Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiss' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!

Eduard Moerike  1838

Moerike's poem is his translation of the Latin text.


To Sleep

Somnelevis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
— Heinrich Meibom

Sleep! Sweet sleep! Tho' nothing is more like death than you,
I welcome you onto this couch with me!
For if being without life is thus, how sweet it is!
So unlike death, ah, how easy then dying is!

Translation: Charles L. Cingolani


* 沈智元甲午十月廿七日译于新加坡肯特岗。近日试译德国浪漫主义诗人默里克(Eduard Mörike1804.09.08–1875.06.04小诗三首。采用七绝和四言的形式,有一些个人发挥。德语我是刚入门的学生,对于德国文学更是门外汉。凡事总有个开始吧,不妨通过翻译深入语言学习,而且译诗似乎汉语的能力更重要些。望各位德语和诗词前辈斧正。英译引自网站:http://www.cingolani.com/Moerike_English.html



https://blog.sciencenet.cn/blog-26785-851954.html

上一篇:工匠造诗——怀家四首
下一篇:工匠造诗——雪夜停林
收藏 IP: 137.132.250.*| 热度|

1 周金元

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 02:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部