|
我是湖北人。小时候,常常被大人骂,或者见大人骂别的小孩甚至成年人是“轻骨头”或“轻身子骨头”。大人只是骂,也从没有讲过这个词语的意思。但我们很小就在骂声中懂得了这个词语的含义:做事不稳重,或者有点小成绩就得意忘形,不自重,好表演自己,找骂。
我原以为“轻骨头”只是我们老家的方言。百度一下知道,全国许多地方都有“轻骨头”或“轻身子骨头”这个俗语,意思也都差不多,即是用来数落人的话,意指轻浮,不沉稳,因为一点点小成就或得到他人轻微的表扬就飘飘欲仙,得意而不自知。
我在网上查了一下,韩语有“轻骨头”的说法,解释是:【名词】【脏话】 (1)경박한 놈. 저질스런 자식. (2)애교를 파는 여자. (3)헐값에 남을 위해 일하는 놈。据金山词霸,英语中类似汉语俗语”轻骨头”的说法是:the light head 。
有一位懂日语的学者告诉我:“日语里有‘骨太’和‘骨廋’的说法,分别表达骨骼结实或者骨架大和身形瘦小的意思。骨头轻的意思会用和气有关的词儿表达。结合自轻,自重等的表达法来考虑,应该是一种自我感受(心气述状)的描述,和真实的骨头重量无关。”我向他请教道:“请问日本语骂人‘骨头轻’(不稳重,轻佻,轻浮)是哪个词?说人‘稳重’,又是哪个词?”他回复道:“骨头轻:‘浮気心、浮気者、気まぐれ(浮躁)、調子に乗る(禁不住夸)。’稳重:‘落ち着く、穏やか、しっかりしている。’ ”(见文后跟帖。)
相信其他语言也有类似汉语俗语”轻骨头“这种说法。
因为有人的地方就有“轻骨头”。
上世纪著名学者洪丕谟与其夫人姜玉珍合著有《中国古代算命术》一书,这本书的初版中,最后附录有一章“称骨算命法”,将一个人出生的年、月、日、时的天干地支(俗称“八字”),分别以几两几钱的重量一一标明列表,加起来就是这个人的“骨重”,旁有判词,言其寿夭,断其贵贱。表中“骨头”最重者六两有余,最轻者二两不足。五两以上则是出将入相,紫衣金袍;三两以下不是乞丐,就是娼妓;寻常人大多在三、四两……
这大约是汉语中“轻骨头”或“轻身子骨头”这个俗语的来历。
为人要不“轻骨头”,很重要,但颇不易。
(2015年4月19日)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-28 20:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社