YESC的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/YESC

博文

再次信口谈汉字及电视剧

已有 2966 次阅读 2013-8-2 16:39 |个人分类:杂谈心得|系统分类:观点评述| 汉字, 电视剧

      自前次写了“汉字及电视剧信口谈”的博客文字后,便不想再涉及这个问题了。一方面我感到有些班门弄斧了,这毕竟不是我的专业和所长;另一方面我尚有“人类认识量化”的想法要谈。过到了“从心所欲”之年,眼力远不及以前,不能在晚上读书了,能够做的事就是看看电视。最近观看新版的电视连续剧“笑傲江湖”,又忍不住要发些议论了。我看到剧中人援引白居易在“杭州春望”中的名句“红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花”时,竟把“柿蒂”念成了“柿叶”。最初是那个向令狐冲劝酒的“祖千秋”如此念法,后来那个在“梅庄”中现身的“令狐冲”也是如此念法。开始弄不清是出了什么问题;听了令狐大侠的朗诵,并注意到字幕上的两句,应该不会是演员们念错了!“笑傲江湖”本是武侠小说名家金庸的大作,应该不会是原作者出了问题。但是,我也不想臆断为是剧编者出了问题。出于谨慎,我还是要查看一下原著。我没有任何一位武侠小说作者的文字版著作,只要从网上下载的电子书;遗憾的是:正是那本电子版“笑傲江湖”的“第十四章 论杯”中,所引用的诗句正是“红袖织绫夸柿叶,青旗沽酒趁梨花”。像金庸先生那样的大家,应该不会出现这种低级的错误;而电子书中的错字、白字甚至漏句却很常见,真可以说是无错不成书了!
      姑且不论是谁出的错。像白乐天的杭州春望这样一首脍炙人口的诗句,如果从剧编、导演、演员直到审查人员,稍稍有点文学修养,即便是原著出了错,也很容易发现那首诗中的词应该是“柿蒂”,而不会是“柿叶”。看来这些人并不明白“柿蒂”的含义,“柿蒂”其实不过是杭州古时织绫的一种著名的花式而已。他们也没有弄明白原诗的意思,“红袖织绫”者在夸耀自己的织绫技艺时,与“柿叶”又有何关系呢?退一步讲,如果这个演艺链条中有一个人认真些,去查对一下白居易的原诗,也不会闹出这样的笑话。
      电视剧是教育人的,如果能真正起到这样的作用,那就应该认真点,再认真点!



https://blog.sciencenet.cn/blog-698426-713541.html

上一篇:灰理论是人类认识动态过程量化的重要工具
下一篇:灰数、白化度与人类认识量化
收藏 IP: 125.76.215.*| 热度|

1 曹俊兴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-27 06:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部