Neil反面教材☆凤雏先生分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dabaoski 鸿鹄焉知燕雀之志? 人贵没有自知之明!

博文

【科学网】爱因斯坦著名信件的翻译问题

已有 4236 次阅读 2009-2-28 20:55 |个人分类:科学网评|系统分类:观点评述| 评论, 反面教材

李宁在他博客上写了一篇《爱因斯坦著名信件的翻译问题》,在文中给出了他翻译的版本。

本来他翻译的挺好的,可是,我发现他原文的留言部分有人不赞同他的翻译,而且呼吁专家介入。

那么,咳咳。

在这一关键时刻,反面教材同学作为一路小考中考会考高考以及各种考烤焦的尸体,还作为同时具有大学英语四级和大学英语六级双重证书的专家级人物,正式抛头露面,高调出场,不收出场费。


我现在给出一个相当权威的翻译:


“The development of Western science has been based on two great achievements,the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry)by the Greek philosophers,and the discovery of the possibility of finding out causal relationships by systematic experiment (at the Renaissance).In my opinion one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.”

译:

西方科学的发展是基于俩Great的成就,xxxxxxxx和xxxxxxxx。在兄弟我看来,中国的那帮死鬼没能搞出这俩东西,这个并不稀奇。真正能让人惊讶的是,这俩Great的成就居然(被人类)搞出来了!

现在解释一下,为啥要这么翻译呢?

因为爱因斯坦这段话的中心思想在于:强调这俩成就是Great的!

因为Great,所以中国人搞不出来并不令人惊讶,相反如果有人搞出来,那才是让人惊讶的。

而事实上,历史上搞出来了吗?搞出来了!

所以文中才要用“were made”。

对于爱因斯坦这段话的中心思想,我为啥敢这么肯定他就是这个意思呢?

原因就在Great这个词上,这个词虽然是个学英语的哥们儿都见过,但不要以为这个单词常见并且拼写简单,它就平庸。

事实上Great这个词在英文里是个程度极其强烈的褒义词。

它对应的中文词是“伟大”,伟大这个词在中文里也是一个程度极其强烈的褒义词。

那么伟大到底有多大?

请你把目光移向中国地图,上面有一条长长的线,叫做长城。
长城不光长,而且大,长城有多大,伟大就多大。
这就是长城叫Great Wall的原因。

现在请问,长城是一般人能垒起来的吗?显然不是。所以长城是个Great的墙,也是一个Great的奇迹。这个东西老外没有垒起来,并不稀奇。反而有人垒起来了,这才是让人吃惊的。

你看,这么一对比,老爱的意思你就懂了吧?!

人家本来的目的就不是为了鄙视中国的先人,人家老爱跟你又没有仇,干吗鄙视你啊?所以是你自己太敏感了。

人家本来的目的就是为了突出那俩发现是伟大的!

仅此而已。

没了。

最后声明一句:本人不开英语辅导班,想补习英语的同学请出门左转坐320路到蓝旗营,那边常年有人骑个二八直梁车举牌子做家教兼职。



https://blog.sciencenet.cn/blog-200147-217704.html

上一篇:杂感两则 zz from 王小峰的博客
下一篇:【科学网】公告栏的故事
收藏 IP: .*| 热度|

2 王晓明 王春艳

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-29 05:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部