|||
女儿最近开始问我“中文的意思是什么?” 这个变化是很突然的,因为她以前从来没纠结过确切的中文意思,大多是自己从阅读和动画片中领会的。
我思考促成这个需求的原因时,想起几天前发生的故事。
女儿和小朋友们在一起玩,小朋友手里有本《贝贝熊系列》,女儿很开心地喊:“哇,你也有Berenstain Bears的书啊,我也好喜欢。” 对方很不悦地回答:“你乱讲,明明是贝贝熊嘛。” 女儿原本很惊喜的眼神里流露出失望和不解。我给他们解释,贝贝熊和Berenstain bears就好象苹果和apple一样哦。
再比如,我在某个帖子里也提及的托马斯小火车里的小火车名字在中文绘本里都被翻译成和英文不是很一样的名字,令女儿和小朋友之间的交流产生了困难。
我也想起自己,倘若要我把在国外的科研经历做个报告,我能用中文讲述吗?
学语言的目的,究竟是孤芳自赏还是与人交流沟通?当然是后者。而女儿提出要知道确切的中文意思,正是出于想更好地用中文表达或者说用别人能理解的文字表达以实现正常交流。
我是支持她的,虽然其实,对我而言也有难度。尤其是科普书籍,我很少看中文版,因此对中文意思并不很明确。
对于孩子而言,她也并非会要求我把所有的都翻译成中文,比如Berenstain bears的故事,除了把Berenstain翻译成贝贝对她有难度之外,故事里的内容直接从英文翻译成中文和别人交流是很简单的事情。托马斯的故事也是如此,她就缺那些专用名词的中文翻译。
我家相公最近正在准备教案,有一部分讲到大陆架漂移板块变化,正好和女儿阅读的Ring of fire里面Pacific plate 相关,两人一起讨论这方面的内容,很多术语的中文英文就对上了。今天女儿碰到小朋友,正好看到有个火山的图案,就说,这个是岩浆,从一个活火山里喷出来,很烫,把岩石都熔化了哦。小朋友们就听懂了,她很开心。倘若她只知道magma, lava,那就没法和别人交流了哈。
所以,适当地进行一些英译中,还是有必要的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 13:04
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社