|||
那天一时手刺痒,在武老师所翻译的诗歌下面又翻译了一遍,其实有点担心,是不是得瑟了?过了几天到武老师的博克里一看,竟然有了回音,被武老师提拔和褒奖了一番,不由得心底敬佩武老师的大气,到底是大家啊!
说实话,翻译要讲究信达雅,这个俺知道。可是我更看重的是对诗的理解,或者共鸣。那一刻确实是我对这首诗的理解让我砰然心动了,就想用自己的语言把它说出来,其实就是一种冲动。自己写不出来,那就借别人的思想来创作吧。所以,鹅群大雁不分,它们,我们混着用,更没有仔细斟酌每个单词的确切含义,比如说close。说实话,我是照着武老师的译文重新组织一下而已,抱着玩玩的心情写就的。
我认为,对诗歌的翻译,一直有两个流派,直译和转译:
看看这个例子(从百度知道找到的):
原诗:
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
殷夫译:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
孙用译:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。”
兴万生译:
“自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
和看这个世界一样,同一首诗,每个人都有自己的理解。
如鲁迅评<红楼梦>:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事。
只是不喜欢把诗歌这个很浪漫的事情,弄得成为训诂学,就没意思了。或者比较高下,那就更没劲了。然否?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 17:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社