|
2007年,我在硕士论文《翻译研究的经济学视角初探》中提出:“翻译是一种受利益/兴趣所驱动的人类活动。...翻译在某种意义上来说是一种投资、一种商品,译者即为商品生产者,目标语读者也就是消费者,而且译者与翻译发起人及读者之间存在着一种既可能是想像的也可能是真实的合同关系。”拙文第四章目录如下:
Chapter Four Reflections on the Economic Nature of Translation………………
4.1 The Economic Root of Translation…………………………. ………………….
4.2 Translating as an Interest-Driven Activity……………………………………..
4.3 Translation as an Investment…………………………. …………………………
4.4 Translation as a Commodity…………………………. ………………………….
4.5 Commodity or Artwork? …………………………. …………………………….
4.6 Translator as a Commodity-Producer…………………………. ……………….
4.7 Target Readers as Consumers…………………………. ……………………….
4.8 A Contracted Relationship between the Translator and the Initiator and the Target Readers…………………
2014年,国防工业出版社出版了天津理工大学外国语学院教授许建忠的《翻译经济学》一书。我最早是在亚马逊网站上看到该书的目录,当时心中下意识地就有点儿吃惊。该书第二章目录如下:
第二章 翻译经济的本质
第一节 翻译产生的经济根源/22
第二节 翻译是一种受利益、兴趣所驱动的人类活动/24
一、中国翻译的历史和作用/24
二、历史演进三阶段时间划分/25
三、翻译地位的尴尬/29
第三节 翻译是投资也是商品/35
一、翻译是投资/35
二、翻译是商品/37
第四节 译者是生产者,读者是消费者/39
一、译者是生产者/39
二、读者是消费者/43
第五节 生产者同消费者之间是合同关系/46
没见过实体书,不敢下结论。于是,立刻下单买了一本。买来一看,确实也不好判定是剽窃。毕竟,许教授书中第二章的章节标题跟自己硕士论文第四章的章节标题几乎雷同(一用中文,一用英文),不过实际内容大相径庭。从文字内容上看,许教授似无剽窃之举。但思想与观念方面呢?我心中着实不是滋味。
再看该书文末参考文献,也不见拙文的影子。我敢肯定的是,许教授在撰写其前一本专著《翻译地理学》时已经看过了拙文。尽管我没有购买来看,但该书中第八章目录如下:
第八章 翻译经济地理论
第一节 经济地理学概说
第二节 翻译与经济地理
第三节 发展地域翻译经济,满足时代要求
第四节 经济地理论对翻译实践的启示
而从中国高校人文社会科学信息网 (www.sinoss.com)所载许撰《翻译经济地理论》一文可以知道,他将拙文明确列为参考文献之一。那么,他此次为何却将拙文排除在外?这着实令人不解。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 20:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社