|||
读研时不知天高地厚,妄图在创新方面做出点成绩。于是,没有遵循导师擅长的研究路径,打算将经济学视角引入翻译研究。导师宽容,大力支持。其间,曾冒冒失失地报名参加了第二届中国翻译博士论坛。可惜,我提交的论文太过差劲,自己又不擅言辞,大概不经意间就“得罪”了几个翻译研究界的大牛。其中一位,还曾想过报考他的博士生。但后来联系过几次,没有理我,从此绝了这个念头。
2007年,我终于完成了硕士论文《翻译研究的经济学视角初探》。我在文中明确提出:“翻译是一种受利益/兴趣所驱动的人类活动。...翻译在某种意义上来说是一种投资、一种商品,译者即为商品生产者,目标语读者也就是消费者,而且译者与翻译发起人及读者之间存在着一种既可能是想像的也可能是真实的合同关系。”我将“受利益/兴趣所驱动的人类活动”表达为“an interest-driven activity”,当时甚感得意,因为“interest”一词多义,其中就包括“利益”与“兴趣”。可惜,自己不是经济学专业出身,对经济学了解得实在太少。虽然论文确确实实是自己努力的成果,但实在写得不怎么样。
硕士毕业之后,就业不如意,我也就将硕士论文抛弃一旁,转行了。但上CNKI上查资料时,我偶尔还会关注它的下载、被引等数据。可惜,数年间,它的下载数量寥寥无几,被引数量始终为0。今天,终于发现了一点可喜变化:它的被引数量变为1。北京交通大学语言与传播学院的司显柱与姚亚芝在2013第五届中国翻译职业交流大会上发表《经济学视域下的翻译研究》,将拙文列入参考文献。我在CNKI上下载的应当是他们的PPT转成的PDF文件,因而无法阅知其全文。但该文指出:“随着全球化进程的进一步深化,翻译活动已经被商品化、市场化,翻译已成为一种受利益/兴趣所驱动的经济活动。在一定意义上,翻译是一种投资、一种商品,译者即生产者,目标语读者即消费者,译者与翻译发起人以及读者之间存在一种既可能是想像的也可能是真实的合同关系。”而且,姚亚芝还主持了一项教育部基本科研业务费专题项目“经济学视域下的翻译研究”。
有鉴于此,虽然拙文的被引量仅为羞死人的1,但这究竟是对自己以往努力的一点肯定,内心不禁激动不已。特此记之。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 20:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社