|||
外国人(主要是欧美人)不知道如何表述中国的“羊年”,例如,美国总统就用“the year of ram, the year of goat, or the yearof sheep”来翻译羊年这两个汉字。我们的媒体说奥巴马幽默。
在西方语言体系中,绵羊、山羊有着绝然不同的两种象征。绵羊代表着善良,而山羊代表着邪恶。而在汉语的语言环境中,羊代表着吉祥,不管是山羊还是绵羊。这样无论我们用现今的哪一个词来翻译我们中国的羊年都是很不合适的。
语言是交流的工具,我看,我们不妨造一个单词来表述汉语中的羊。我建议这个词可以直接写成yang,虽然这个词已经被“阳”所占领,但是一个英语词汇有好几个意思的也不在少数,而且用yang表示阳的也就若干研究中国古代哲学的学者,所以,我们不妨同时用yang来表示羊。羊年就用the year of yang。在教授外国人汉语,解释成语如亡羊补牢、顺手牵羊、歧路亡羊、挂羊头卖狗肉、羊肠小道、羊落虎口、羊质虎皮、羊狠狼贪、羊毛出在羊身上等等时都可以使用这个由汉语直接音译的yang。因为这些词汇中,羊既可以是山羊也可以是绵羊。当然,我也不反对用更合适的拼音方式。
新的语汇是否能够被外国人接受,要看我们用不用,一开始并不须顾忌人家听得懂听不懂,只要我们用了,用得多了,在必要的时候作了一点解释,人家也就懂了。如今的新词汇多得很,日新月异,一开始我们都不懂,时间长了听的多了就都懂了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-16 09:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社