||
考虑再三, 我决定征集人手将GROMACS的手册翻译成中文.
总看到有人说翻译这些科技资料没有意义, 要直接去看英文, 英文的更准确. 这些说辞当然有它的道理, 对初学者却没有太多帮助. 一个GROMACS的初学者, 他需要的是快速入门. 等入了门, 再去看英文的手册, 英文的资料也能更有信心, 不再那么害怕了. 而能快速入门的途径之一, 就是读用他的母语写成的手册或资料. 可以想象一下, 如果不对化学, 生物学中的那些名称进行翻译, 而是直接使用其英文或其音译, 什么奥克斯真, 哈埃兆真, 毛赖克犹, 埃斯得一股脑全上, 对大多数人来说, 无疑如同天书, 和欧阳锋看到的《九阴真经》最后一章差不多. 我怕是很多学生直接就被吓跑了.
当然, 我不否认有些人天生异禀, 直接去读英文资料可能更好. 可惜, 我们大部分人并不是那样, 也没有那个造化. 颜之推曾说: 上智不教而成, 下愚虽教无益, 中庸之人, 不教不知也. 我们大部分都是中等之人吧, 可教可学. 所以有些母语的资料总归还是有帮助的.
我将GROMACS 5.0.2版本的手册分成了24份, 除却无须翻译的目录, 参考文献, 索引, 要翻译的共有21份, 每份15页左右. 清单如下:
GROMACS Manual-5.0.2 第0章 目录.pdf 无须翻译
GROMACS Manual-5.0.2 附录 参考文献.pdf 无须翻译
GROMACS Manual-5.0.2 附录 索引.pdf 无须翻译
愿意翻译的同学, 可以加入群GROMACS中文组, 群号132266540, 共同商量. 不愿加入群的同学也可以到下载一份, 翻译完成后再发到我邮箱Jerkwin@Gmail.com.
等手册全部翻译完成, 我再进行统稿, 制作成pdf版和在线版, 放到网上供人下载查阅.
翻译要求:
翻译时请使用微软的Word程序, 将翻译好的文字保存为Word 2003的doc格式, 文件名与pdf文件名一致
原手册中的图片无须添加到翻译稿中
手册中的公式请用Word自带的公式编辑器或Mathtype软件或LaTex格式书写
我将随时在网址(http://jerkwin.github.io/2014/11/03/GROMACS中文手册翻译)更新翻译进展情况.
我为网络, 网络为我. 网络力量, 有我一份.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-27 16:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社