随便说说分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhangjiuqing

博文

“Publish or perish” 或可译为“不发文就没门” 精选

已有 27111 次阅读 2014-8-1 15:51 |个人分类:生活点滴|系统分类:观点评述| 论文, 发表

Publish or perish 或可译为“不发文就没门”

 

   Publish or perish源自于美国学术界尤其是研究型大学里的一句俗语,意思是搞学术研究的人,必须快速而持续地发表自己的研究论文,以便能够留在学术界或者能走得更远。发表论文是一个研究人员获得职位晋升、争取更多研究资源、赢得学术荣誉乃至学术大奖的最重要途经和手段。

   这句话也逐渐在中国学术圈流行开来。如何将Publish or perish翻译中文呢?目前常见的翻译大致有以下几种:

   一、直译为“发表或灭亡”、“不发表就灭亡”。 这种译法最为常见直接,取了单词“perish”的“毁灭、死亡”意思。可是这样的译句读起来就有些吓人恐怖,把一篇文章的发表与否与人的生存死亡状态对立起来,似乎也太过分了。

   二、意译为“发表或走人”、“不发表就走人”。这种译法强调了学术人在单位中所处的相互竞争的尴尬局面。特别是对美国的“非升即走”的“Tenure track”制度而言,在单位的同事里,一个人没有发表足够像样的文章,压力之大是可想而知的,走人似乎是一种必然。

   三、意译为“发表或出局”、“不发表就出局”。这种译法强调了学术人在专业学术圈子的激烈对抗的结果。同行评议,主要靠的是发表的论文来确定一个人在同行中的地位。你没有文章,就别在同行圈子里混日子,出局意味着同行们不会带你玩。

四、直译为“发表或发臭”、“不发表就发臭”。我猜想是译者取了单词“perish”的“腐烂变质”的意思。这里的发臭是指文章不发表放在抽屉里腐烂发臭,还是指捂在脑袋里的思想会发臭,还是指不发表文章的人在单位里、同行里的名声不好呢?大概三种指称都有,也是要求学术研究人员要努力晒自己、秀自己。

翻译除了意思表达之外,形式上最好也能契合,因为“publish” 和 perish这两个最好三个字母都为“ish”,类似于中文中的韵母相同。这就提醒翻译者,翻译出来的中文,要是能押韵就好了。

为达到押韵的目的,可以对上面的翻译做一些简单的改造,如“发表或死翘”、“不发表就死翘”,“发文或走人”、“不发文就走人”。

还没有更好的翻译呢?关键在于对“perish”的理解。查阅网上Collins英文字典,“perish”有三种含义:(1)不及物动词to be destroyed or die(毁灭或死亡);(2)及物动词to cause to suffer(使承受,后常跟介词withfrom);(3)不及物动词to rot(腐烂);(4)一个较为固定的表达 perish the thought(打消念头,别去想)。这(2)和(4)的解释项被我们忽视了。

publish or perish”中的“perish是上述这些意思中哪一个呢?我认为应该是第二个。这样一来,“publish or perish”的原意就变成了“发表或者承受不发表的后果”、“不发表就要承受不发表的后果”。或者取第四个意思,“publish or perish”就成了“不发表就打消待在学术圈里的想法”,似乎也说得通。不过,虽然句子含义很深,但是这样的直译显得冗长而且绕舌,当然难以令人接受。

按此思路和押韵的原则,利用中文简单两个字“没门”的意思,来描述不发表论文的后果,或者因为不发表论文只好打消待在学术圈的想法,似乎变得非常贴切了。不发表论文,要获得学位职位,没门;不发表论文,要晋升职称,没门;不发表论文,要获得基金资助,没门;不发表论文,不发表论文,想要在研究单位待得长久,要想混在学术圈里,没门。

这样对“publish or perish”的翻译,就变成了“发文或没门”、“不发文就没门”。不知诸君以为然否?

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-542-816414.html

上一篇:西藏游记
下一篇:爱的算术描述
收藏 IP: 123.117.24.*| 热度|

11 张能立 曹聪 石兴强 李庆祥 黄永义 张乾 刘立 李侠 biofans qzw ddsers

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (16 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 19:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部