|||
“Publish or perish” 或可译为“不发文就没门”
“Publish or perish”源自于美国学术界尤其是研究型大学里的一句俗语,意思是搞学术研究的人,必须快速而持续地发表自己的研究论文,以便能够留在学术界或者能走得更远。发表论文是一个研究人员获得职位晋升、争取更多研究资源、赢得学术荣誉乃至学术大奖的最重要途经和手段。
这句话也逐渐在中国学术圈流行开来。如何将“Publish or perish”翻译中文呢?目前常见的翻译大致有以下几种:
一、直译为“发表或灭亡”、“不发表就灭亡”。 这种译法最为常见直接,取了单词“perish”的“毁灭、死亡”意思。可是这样的译句读起来就有些吓人恐怖,把一篇文章的发表与否与人的生存死亡状态对立起来,似乎也太过分了。
二、意译为“发表或走人”、“不发表就走人”。这种译法强调了学术人在单位中所处的相互竞争的尴尬局面。特别是对美国的“非升即走”的“Tenure track”制度而言,在单位的同事里,一个人没有发表足够像样的文章,压力之大是可想而知的,走人似乎是一种必然。
三、意译为“发表或出局”、“不发表就出局”。这种译法强调了学术人在专业学术圈子的激烈对抗的结果。同行评议,主要靠的是发表的论文来确定一个人在同行中的地位。你没有文章,就别在同行圈子里混日子,出局意味着同行们不会带你玩。
四、直译为“发表或发臭”、“不发表就发臭”。我猜想是译者取了单词“perish”的“腐烂变质”的意思。这里的发臭是指文章不发表放在抽屉里腐烂发臭,还是指捂在脑袋里的思想会发臭,还是指不发表文章的人在单位里、同行里的名声不好呢?大概三种指称都有,也是要求学术研究人员要努力晒自己、秀自己。
翻译除了意思表达之外,形式上最好也能契合,因为“publish” 和 “perish”这两个最好三个字母都为“ish”,类似于中文中的韵母相同。这就提醒翻译者,翻译出来的中文,要是能押韵就好了。
为达到押韵的目的,可以对上面的翻译做一些简单的改造,如“发表或死翘”、“不发表就死翘”,“发文或走人”、“不发文就走人”。
还没有更好的翻译呢?关键在于对“perish”的理解。查阅网上Collins英文字典,“perish”有三种含义:(1)不及物动词to be destroyed or die(毁灭或死亡);(2)及物动词to cause to suffer(使承受,后常跟介词with或from);(3)不及物动词to rot(腐烂);(4)一个较为固定的表达 perish the thought(打消念头,别去想)。这(2)和(4)的解释项被我们忽视了。
“publish or perish”中的“perish”是上述这些意思中哪一个呢?我认为应该是第二个。这样一来,“publish or perish”的原意就变成了“发表或者承受不发表的后果”、“不发表就要承受不发表的后果”。或者取第四个意思,“publish or perish”就成了“不发表就打消待在学术圈里的想法”,似乎也说得通。不过,虽然句子含义很深,但是这样的直译显得冗长而且绕舌,当然难以令人接受。
按此思路和押韵的原则,利用中文简单两个字“没门”的意思,来描述不发表论文的后果,或者因为不发表论文只好打消待在学术圈的想法,似乎变得非常贴切了。不发表论文,要获得学位职位,没门;不发表论文,要晋升职称,没门;不发表论文,要获得基金资助,没门;不发表论文,不发表论文,想要在研究单位待得长久,要想混在学术圈里,没门。
这样对“publish or perish”的翻译,就变成了“发文或没门”、“不发文就没门”。不知诸君以为然否?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 19:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社