||
不知为何Corresponding author要翻译为“通讯作者”?
恕我无知,中文“通讯作者”应该是Corresponding author的译文且其使用时间晚于国外的Corresponding author吧?
通讯作者在百度百科的解释为“往往指课题的总负责人,承担课题的经费、设计,文章的书写和把关,对论文内容的真实性、数据的可靠性、结论的可信性、是否符合法律规范、学术规范和道德规范等方面负全责(或主要负责)……”https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9A%E8%AE%AF%E4%BD%9C%E8%80%85/6576575
如果是这样,那Corresponding author直接翻译为责任作者不更直接和更达意?
其实评价论文需要就文论事,不能牵扯太多别的,什么“课题的总负责人,承担课题的经费、设计”等,为什么要牵扯到文章之中呢?这些都是文章直接内容以外的东西,作者应该是对论文内容的直接贡献者。否则对于一个大课题,可能要发表数百篇文章,那课题总负责人在每篇文章都要挂通讯作者?我觉得不应该这么做,我也从来不要求学生这么做。
暂不扯上上面这些问题,我觉得Corresponding author也还是翻译成责任作者为好。不过,现在很多人已经习惯了“通讯作者”的内涵,习以为常就不必去纠结其翻译问题了,我也不说此事了。然而,现在有一些通讯作者已经成为名副其实的“通讯作者”,就是只管转发邮件等通讯事务了,这就背离了责任作者的内涵。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 03:58
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社