词说科学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/kongmoon 用古诗词演绎科学的魅力——言志抒怀诗里吟,欢歌词韵意还矜。科学也乐攀风雅,比兴描得格致新。(科学词皆从新韵)

博文

试着用古诗重译埃尔莎·拉斯克·许勒的两首诗

已有 3479 次阅读 2015-9-10 12:14 |个人分类:音画诗情|系统分类:诗词雅集| 拉斯克, 许勒

读王小平老师转载的《拉斯克-许勒诗选》http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1225851&do=blog&id=919836

发觉读起来似乎不怎么样。与博主互动了一下,决定用古诗将其翻译出来,暂时不管理解得对不对


埃尔莎·拉斯克—许勒(1869—1945)是德国杰出的女诗人。她在年轻时就脱离富裕的家庭,去柏林过艰苦的生活,并参加表现主义诗人的行列。希特勒上台後,由於她是犹太人,受到迫害,不得不辗转流亡,最後移居耶路撒冷,直至逝世。


《傍晚》原译作

我的欢笑从我自身挣脱而出,

我的有着儿童眼睛的欢笑,

我的年轻的、跳跃的欢笑

歌唱着你门前属于暗夜的白天。

它曾从我降临到你

以便得到点燃你最深沉忧郁的乐趣—

如今它像老年人的笑一样笑着

并且忍受着青春的困扰。

这首诗写于1902年,作者30多岁的时候,当时德意志应该是国泰民安,作者将傍晚比作白天的的心境跃然诗中:


笑靥童真饰旧颜,

门楣曦曜昼无边。

笙歌几曲愁云散,

处处人间不老天。



《黄昏》原译作

我半闭着眼睛

我的心灰暗并且多云

我寻找一只和我的手相同的手

生命赶走了我,我也赶走了生命

如今我充满恐惧地在一个巨物里生活

已经带着尘世的身体在天国生活。

我在清晨曾繁花朵朵

被梦的魔力所浇灌

一夜之间突然愉快地盛开—

如今我的面颊把我的镜子染得苍白。

这首诗写于1943年,纳粹的魔爪已经将犹太人逼得走投无路,这首诗应该是一种恐惧而绝望的呐喊:


繁花故里梦难归,

尘世天国哪边垂?

纵是夕阳无限好,

含眸对镜已心灰。




https://blog.sciencenet.cn/blog-449537-919868.html

上一篇:满江红·脑
下一篇:风流子·防滑本能
收藏 IP: 123.79.187.*| 热度|

9 钟炳 王小平 张忆文 胡春松 鲍海飞 杨学祥 姬扬 张晓良 dulizhi95

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-27 21:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部