|||
读王小平老师转载的《拉斯克-许勒诗选》http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1225851&do=blog&id=919836
发觉读起来似乎不怎么样。与博主互动了一下,决定用古诗将其翻译出来,暂时不管理解得对不对
埃尔莎·拉斯克—许勒(1869—1945)是德国杰出的女诗人。她在年轻时就脱离富裕的家庭,去柏林过艰苦的生活,并参加表现主义诗人的行列。希特勒上台後,由於她是犹太人,受到迫害,不得不辗转流亡,最後移居耶路撒冷,直至逝世。
《傍晚》原译作
我的欢笑从我自身挣脱而出,
我的有着儿童眼睛的欢笑,
我的年轻的、跳跃的欢笑
歌唱着你门前属于暗夜的白天。
它曾从我降临到你
以便得到点燃你最深沉忧郁的乐趣—
如今它像老年人的笑一样笑着
并且忍受着青春的困扰。
这首诗写于1902年,作者30多岁的时候,当时德意志应该是国泰民安,作者将傍晚比作白天的的心境跃然诗中:
笑靥童真饰旧颜,
门楣曦曜昼无边。
笙歌几曲愁云散,
处处人间不老天。
《黄昏》原译作
我半闭着眼睛
我的心灰暗并且多云
我寻找一只和我的手相同的手
生命赶走了我,我也赶走了生命
如今我充满恐惧地在一个巨物里生活
已经带着尘世的身体在天国生活。
我在清晨曾繁花朵朵
被梦的魔力所浇灌
一夜之间突然愉快地盛开—
如今我的面颊把我的镜子染得苍白。
这首诗写于1943年,纳粹的魔爪已经将犹太人逼得走投无路,这首诗应该是一种恐惧而绝望的呐喊:
繁花故里梦难归,
尘世天国哪边垂?
纵是夕阳无限好,
含眸对镜已心灰。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-27 21:44
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社