|
答应导师要把和他们一起去青海出差时写的东西翻译给他们,很久了才动笔。所以严格意义上来说这不是一首新诗,只是将之前的修改后进行了翻译。英文的用词确实很难,总觉得表达不出那个意思,不过也算是第一首英文诗吧。
I want to be in the wind of the plateau
An obstinate stone, guarding the blue sea
A tender stream, embracing the expansive steppe
I want to be in the wind of the plateau
A wispe of flowing cloud, vanishing the happy and unhappy
A piece of flying prayer flag, chanting the like and dislike
I want to be in the wind of the plateau
An anonymous wild flower, swinging unfetteredly and intoxicatingly
A free little bird, singing ethereally and gracefully
I want to be in the wind of the plateau
A galloping horse, chasing the cloud, the dream, and the star
A pilgriming votary, crawling around the mountains, the waters, and the stupas
I want to stay in this holy place forever
Kowtowing, forgetting, and integrating
附中文原诗:
我愿在高原的风中
做一块倔强的石头,守望这一片碧海
做一条温柔的河流,拥抱着广袤草原
我愿在高原的风中
做一缕飘渺的云彩,快与不快都消散
做一片飞扬的经幡,愿与不愿都诵念
我愿在高原的风中
做一朵无名的野花,摇摆得沉醉逍遥
做一只自由的小鸟,吟唱着空灵清婉
我愿在高原的风中
做一匹奔驰的骏马,追云追梦追星辰
做一名朝圣的信徒,转山转水转佛塔
我愿永远待在这片圣洁的地,
匍匐、忘却、融合
早期版本:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=424309&do=blog&id=907742
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 13:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社