如“中国畜牧兽医学会” 的英文译名:Chinese Association of Animal Science and Veterinary Medicine, “中国农业科学院北京畜牧兽医研究所”的英文是:Institute of Animal Sciences, Chinese Academy of Agricultural Sciences.
如果是这样,要是改为 Institute of Animal Sciences 的话, “动物研究所” 可就被认为是“畜牧(兽医)研究所”了。
还有两个术语:Biological Science (生物科学)和life Science(生命科学)。这两个术语应该是没有本质区别的,含义雷同(对否?请各位指正!)。所以以前高校中的生物学系(Department of Biology)在改为学院时,都称为生命科学学院(College of Life Sciences)。也有一种说法认为生物学(Biology)范围广,包含生物学科的全部,而生命科学(Life Science)特指微观生物学(Micro-biology)。Biology, Biological Science,Bioscience 和Life Science ,三个术语含义是不是没有本质区别?