|||
从大厨被翻译成Big Cook说起
黄安年文 黄安年的博客/2015年2月23日发布
昨天晚上从南海渔村返回新裕大酒店途中,两位小朋友(12岁和9岁)看到马路上一个大幅霓虹灯广告说大橱,将英文翻译成Big Cook,引起他们大笑不止,因为Big Cook的中文意思不是大厨,而是大胖厨师,他们知道这一来,意思全变了。(chef;chefs;chief cook;Masterchef)。像这样的翻译,经常遭到他们搞笑,说这里翻译不对,那里翻译有错,毕竟他们的英语是一流的,而且也是美国本土的。
不过,也有使他们感到很尴尬的时候,一次在路上看到广州正骨医院的照片,大外孙说王骨医院,问我什么叫王骨医院,原来他将正字错看成王,我说你看错了,是正字不是王字,他说,我看错了,不过我不知道什么叫正骨,看来他并不知道正骨什么意思?对他来说,这已经很不容易了,听、说、读,均无问题,问题在于写,有些字写不出来,如果过了写作关,汉语关就过了。对一个年仅12岁的他来说,会英语、汉语、西班牙语言,并开始学习拉丁语一年多,是件很让人高兴的事,对于参与未来的国际交流多好啊。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 13:48
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社