|||
关于Dean Lung中文译名的争议
黄安年文 黄安年的博客/2017年7月29日发布
自Dean Lung其人其事在媒体报道以来,他的中文姓名一直引发争议,这里列举早些时间网上发布署名译海拾蚌的三篇文章,供读者思考,作出自己的判断。
*(原创)为什么Dean Lung 不是“丁龙”?
2015-07-12 21:26:53|
译海拾蚌
*(原创)Dean Lung(“丁龙”)的籍贯是广东还是山东?
2016-09-02 19:59:17|
译海拾蚌
*(原创)大师也不一定全对——钱穆在“丁龙”问题上的一些错误及其影响
2016-09-05 20:33:13|
译海拾蚌
在笔者看来,我们需要在现有文献资料中,汇总研究Dean Lung本人的亲笔字体,发掘有无本人所写的中文姓名。从众多的俄本人亲笔签名和署名中,对比字体得出合符他本人的中英文姓名。例如1901年6月28日他给哥伦比亚大学校长信中的Dean Lung,还是Dean. Lung,从原件影印件看显然不是DeanLung。我们需要查阅例如他1894、1905等几次出境回到中国的记录中的原件签名和署名,包括途径欧洲的文献记录,通过各种途径比照笔迹,同时继续寻找他的手迹,唯有这样才可能确认DeanLung、DeanLung、Dean. Lung、Dean,Lung中哪个更确切;同时研判DeanLung、DeanLung、Dean. Lung、Dean,Lung的中文译名。
他的中文姓名和家乡出生地如果搞不清楚,怎能将所有相关情节联系起来?怎能解开谜团?
署名“译海拾蚌”的专注提出了值得我们注意的问题,一切是历史事实为准绳,在史实面前人人平等。
*********************************88
(原创)为什么Dean Lung 不是“丁龙”?
2015-07-12 21:26:53|
译海拾蚌
前面说过,Dean Lung不是“丁龙”。这个结论是怎么得来的呢?
一. Dean是姓还是名?
众所周知,英美等国家的人名,名在前,姓在后。
而中国人的姓名是姓在前,名在后。
但是如果说到在英美国家的华人,当他们的名字用英语来表示时,问题就有点复杂了。
这里面有几种不同的情况。
1. 老一辈的华人,或他们的后代,大部分许多人是入乡随俗,取英文名字,保留中国的姓氏,当然是名在前,姓在后。(注1)香港的美籍华人的名字也基本上采用这样的格式。改革开放后的不少中国留学生也都跟随了这个潮流。比如杨振宁,他的英文名字叫Chen-Ning Franklin Yang,Chen-Ning 是中文名,Franklin是英文名,Yang是姓,放在最后。
2. 新一代的华人留学生,也有不少人保留中国的名字,他们的名字的拼法有以下两种:
* 保留中国习惯,姓在前名在后。
* 按照美国的习惯,名在前,姓在后。
一般情况下,如果名字是双名,不会把名和姓搞混,但如果遇到单名,特别是这个单名还有可能是姓,或和某个姓同音,就很麻烦。比如说 Mr. Fan Wei,到底是“范伟先生”,还是“魏凡先生”,不要说英美国家的人分不清楚,就是中国人光看着英文写就的名字也无法说得清。
言归正传,看看Dean Lung这个名字。
判断到底Dean是姓,还是Lung是姓,其实并不困难。关键是我们这些现代人在研究历史时,必须把自己放到当时的历史环境中,而不能拿现代人的眼光和习俗放到历史人物身上。
首先是,这位Dean Lung大约是在十九世纪七八十年代到美国的。他的名字,据我的分析,应该是单名,采用了和他本人的名字读音相近的英美名字,而把自己的姓放在后面。如果这样的判断成立,那么Dean就是名(Dean是一个英语国家的姓,也用作男子名字,译成“迪恩”),而Lung是姓。Dean Lung给自己取个英文名字,并且按照美国人的习惯把名放在前,姓放在后有极大的可能性的。
奇怪的是,哥伦比亚大学的东亚研究系的de Bary在其一篇文章中断言,“Dean是一个普通的中国的姓”(注2)。如果这样的说法出自一个对历史不是很了解的年轻学者的口。还似乎情有可原,出自他之口,就真的不知道是什么原因了。或许(只能说或许。因为手头没有更多的资料。留待今后验证)就是因为这样,给后来把Dean Lung译成“丁龙”定下了调子。
二. Lung是姓吗?
如果我们把Dean和Lung两个单音节词放在一起比较,Dean是英文的男子名,Lung则是华人的姓“龙”在十九世纪是的拼法(香港至今把“龙”姓译成Lung就是明证)。
按照美国人的习惯,名在前(Dean),姓在后。这也很符合习惯。
三. Dean是“丁”吗?
如果上面两点成立,是否就可以把Dean Lung译成“龙丁”了呢?
不是的!
1. 十九世纪时还没有国际音标,中国人的姓氏都是采用威妥玛译法。“丁”不是译成“Ding”而是“Ting”,例如丁肇中(Ding Zhaozhong)博士,他的名字的写法就是Samuel C. C. Ting。如今,台湾和香港仍然把“丁”姓译作Ting。(注3)
2. 前面说过,假设这位Dean Lung的名字是单名,他取的英文名字Dean是和他到名发音相近,那么,这个广东人DeanLung的名字会是什么呢?
3. 根据粤语的发音,我认为有可能是殿/甸/钿/甸这几个字当中的一个。
如果这样的假设成立,那么这位Dean Lung先生的名字就有可能是下面之中的一个:
* 龙殿
* 龙典
* 龙钿
* 龙甸
四. “丁天龙”错在哪里?
国外研究Dean Lung的机构和人员为数不少,研究他的生平方面与许多的发现和贡献。
但在Dean Lung名字的译法上全犯了根本性的错误。
译成“丁龙”已经是本末倒置的错误,译成“丁天龙”更是错上加错。
一份关于米亚研究Dean Lung的名字的译法的文章写道:在一份名为MemoirsofH.A.Giles的资料上,DeanLung后面所附的汉字清清楚楚地写着“天 ”,这就推翻了DeanLung是姓+名的说法,而是一个常见的中国人的双名。米亚据此大胆推测,1905年的高尔威统计报告中DeanDing的Ding应该是DeanLung的姓氏,DeanLung的中文名字很可能就是“丁天龙”。(注5)
文章说的言之凿凿。我不得不查看原文,看看到底是不是有什么新的证据。
这篇文章是澳大利亚国立大学关于华文在海外的历史的研究文章。主编和攥写人主要是澳大利亚人,(不过编辑有华人)。文章中的句子原文是这样的:This chair was known as the Dean Lung 天龍 Foundation。仅此而已。文章后面想当然画蛇添足地写道:"Dean"being a dialectic variation of the Mandarin "T'ien" = God, or Heaven,or Divine; q.d. the Heavenly or Divine Dragon. (Institute of Advanced Studies Australian National University)(注6)
看到这里,我不能不佩服老外(还有那些华人编辑)的想象力,首先,这个”天“字是他们根据Dean的读音推断出来的,并非Dean Lung本人在其名字后面所加的汉字;其次,把DeanLung译成”天龙“,反映了他们对此缺乏了解,说不定是《天龙八部》看多了。
这样的错误不知一处。在一位名为Tsuen-hsuinTsien的作者(可能是台湾学者)的文章中,他把Dean Lung就译成了“丁良”。(注4)
米亚根据此段澳大利亚这样和美国和中国相隔十万八千里的国家的只言片语就做出”大胆推测“,未免太武断了。
最有说服力的证据莫过于Dean Lung自己写给哥伦比亚大学的信(注7)以及他本人在1894年返回中国前的书面誓词。对于他本人来说,这两份文件都是具有法律意义的文件,他在上面的签名都是Dean Lung, 而非米亚所推测的”丁天龙“。
五.不是最终结论的“结论”
综上所述,我本人比较有把握的是:
1. Dean是名,Lung是姓;
2. Lung是”龙“姓;
3. Dean Lung的名字很可能(仅为推测)是“龙殿(粤语,下同)/龙典/龙钿/龙甸“。
注1:上海师范大学的博士生健红在他的博士论文里提到了华人铁路工人改名字的问题,他认为“中国人迫切地想适应美国全新的习
俗,迫切到宁可放弃他们自己的名字传统。”(生健红,《美国中央太平洋铁路建设中的华工》,上海师范大学2008年博士论 文,第20页)
注2:Actually,however, “Dean” was just an ordinary Chinese surname (usually rendered “Ding”or “Ting”), and it belonged to the manservant of aColumbia Trustee—a personal valet whose relatively humble status did not preclude his testifying to the deep respectfor learning that Confucianism had engendered in mostChinese.(East Asian Studiesat Columbia: The Early Years by Wm. Theodore de Bary)
注3:
中文 | 大陆拼法 | 台湾拼法 | 香港拼法 | 澳门拼法 | 新加坡拼法 | 韩国拼法 | 马来西亚拼法 |
注4:
1. Collected Writings on Chinese Culture - 第 198 页 - Google 图书结果
https://books.google.com.hk/books?isbn=9629964228 - 翻译此页
Tsuen-hsuinTsien - 2011 - ?History
At Columbia University, the Dean Lung Professorship of Chinese was established in 1901 ... Dean Lung (Ding Liang 丁良) for the promotionof Chinese studies.
注5:后来,米亚不断获得关于DeanLung中文姓名的新线索,其中就有对Dean Lung译音的质疑。在可以 查找得到一些文章中,DeanLung根据译音被翻译为“丁龙”,这也是目前最为常见的译法。米亚经过调查 发现,Dean可能并不是汉语中的姓氏“丁”,而有可能是“田”。后来,经过专家指点,她又发现,Dean可 能并不是姓,而是名字。在一份名为Memoirs of H. A. Giles的资料上,Dean Lung后 面所附的汉字清清楚楚地写着“天 ”,这就推翻了DeanLung是姓+名的说法,而是一个常见的中国人的 双名。米亚据此大胆推测,1905年的高尔威统计报告中DeanDing的Ding应该是Dean Lun g的姓氏,Dean Lung的中文名字很可能就是“丁天龙”
(http://www.eastasianhistory.org/sites/default/files/article-content/13-14/EAH13-14_01.pdf p.43)
注6:Towards the closeof this year, I received an invitation from the President
and Trustees of Columbia University, New York, to deliver a course of
lectures as an inauguration of their newly-founded Chinese chair. This chair was known as the DeanLung 天龍 Foundation, "Dean" being a dialectic
variation of the Mandarin "T'ien" = God, or Heaven, or Divine; q.d. the
Heavenly or Divine Dragon. (Institute of Advanced Studies
Australian National University)
注7:丁龍捐款信原件
注8:The affidavit uponhis return from the 1894 trip to China reads as follows:
“Dean Lung 5 ft7 in. 41 yearsold Res. 108 E. 37 St. New York. I am a traveler, have railroad bondsin New York one of WestShore of $1,000 and real estate in Oakland California.I have no business. I want to go to New York to sell my bonds andlots. Was never in business in New York. I started in as studentof medicine but did not finish. I came to the U.S. WhenI first came to U.S.I landed in San Francisco remain there about 1 year at Mission St. then came toNew York when 18 yr. old at 108 E. 37 St. N.Y. had some money there. Have beentwice in Chinaadmitted.”
“Dean Lung,身高5英尺 英寸(约1.73米),41岁,住址纽约东37大街108号。作为旅行者,我拥有纽约一家名为西海岸公司的价值1000美元的股份和加州奥克兰的一处房产。我没有做生意,我想到纽约去卖掉我的股份。我进过大学主修医学,但是没有完成。我第一次到达的美国城市是旧金山,并在该市的米申大街住了大约一年。随后我来到纽约。之前出境回到中国两次。
——1894年丁龙返回中国前书面誓词
http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/static/3178579201561055057334/
*******************************8
(原创)Dean Lung(“丁龙”)的籍贯是广东还是山东?
2016-09-02 19:59:17|
译海拾蚌
前文说过,国内多年寻找Dean Lung而没有结果,原因是方向错了——没有搞清楚他可能不姓“丁”而可能姓“龙”。还有一个方向也可能错了,他不是山东人,而很可能是广东人。
中央电视台《探索.发现》在2014年曾经兴师动众大队人马前往山东日照寻找这位“丁龙”。央视的报道说:
“在哥倫比亞大學東亞系成立110周年之際,央視與哥倫比亞大學共同策劃推出紀錄片《尋找丁龍》,以緬懷這位為中美文化交流搭建橋樑的華工,讓更多人了解丁龍,記住丁龍。前不久,中央電視台科教頻道編導丁曦和同事來到日照,翻閱相關史料,採訪丁氏後裔,為《尋找丁龍》做前期調研。
“攝製組於今年6月開始在山東進行前期調研。
“期間,田文閣把魯東三大支丁氏:日照丁氏(俗稱「濤雒丁」)、諸城丁氏(俗稱「藏馬丁」)、黃縣丁氏(俗稱「黃縣丁」)的歷史背景、血緣關係、名人秩事及魯東丁氏向東明縣等魯西南的遷徙情況向丁曦作了詳細介紹。”
为何到山东去寻找这位Dean Lung呢?央视报道是这样说的:
“丁曦介紹,他們依據錢穆先生關於丁龍是山東人的說法”。
这里所提到的钱穆先生,根据百度百科上面的资料介绍:
钱穆(1895年7月30日—1990年8月30日),江苏无锡人,吴越国太祖武肃王钱镠之后。字宾四,笔名公沙、梁隐、与忘、孤云,晚号素书老人、七房桥人,斋号素书堂、素书楼。 中国现代著名历史学家、思想家、教育家 ,中央研究院院士,故宫博物院特聘研究员。[2] 中国学术界尊之为“一代宗师”,更有学者谓其为中国最后一位士大夫、国学宗师 ,与吕思勉、陈垣、陈寅恪并称为“史学四大家”。
维基百科上的“丁龙”词条有钱穆先生对“丁龙”的评价(字体的颜色和粗体为笔者所加):
近代中国史学泰斗钱穆记述了丁龙讲座的来历[14]:〝百年前广东有一华侨,名丁龙,居纽约。林肯总统时代,一将军退役后一人独居。雇一男仆,治浬家务。但此将军性好漫骂,仆人辄不终约而去。丁龙亦曾为其家仆,亦以遭骂辞去。后此将军家遭火灾,独居极狼狈。丁龙闻之,去其家,愿复充仆役,谓其家乡有古圣人孔子,曾教人以恕道,曰:“己所不欲,勿施于人。”今将军遭火灾,独居,余曾为将军仆,闻讯不忍,愿请复役。此将军大叹赏,谓不知君乃读书人,能读古圣人书。丁龙言,余不识字,非读书人,孔子训乃由父亲告之。将军谓,汝父是一读书人,亦大佳。丁龙又谓,余父亦不识字,非一读书人。祖父曾祖父皆然。乃由上代家训,世世相传,知有此。此将军大加欣赏,再不加骂,同居相处如朋友。积有年,丁龙病,告将军,余在将军家,食住无虑,将军所赐工资,积之有年。今将死,在此无熟友,家乡无妻室,愿以此款奉还将军,以志积年相敬之私。丁龙卒。此将军乃将丁龙积款倍加其额,成一巨款,捐赠纽约哥伦比亚大学,创立一讲座,名之曰“丁龙讲座”。以专门研究中国文化为宗旨。至今此讲座尚在。但余居北平教读北大、清华、燕京三大学,教授多数以上全自美国留学归来,亦有自哥伦比亚毕业来者,但迄未闻人告余丁龙事。及余亲去美国,始获闻之。〞
14. ^ 钱穆. 略论中国历史人物之一例. 《中国史学发微》.东大图书公司. : 272–273页.(民国七十五年为国史馆复刋第一期作)
我没有能够查到钱穆的原文,但个人看法以上的文字可信度较高。
同样的“丁龙”词条,在百度百科有同样的表述:
近代中国史学泰斗记述了的来历。原文见钱著《中国史学发微》《略论中国历史人物之一例》。272-273页。东大图书股份有限公司。(民国七十五年为国史馆复刋第一期作):
〝百年前广东有一华侨,名丁龙,居纽约......〞
TAB百科上的“丁龙” 词条上也有同样的文字:
近代中国史学泰斗记述了的来历。原文见钱著《中国史学发微》《略论中国历史人物之一例》。272-273页。
东大图书股份有限公司。(民国七十五年为国史馆复刋第一期作):
〝百年前广东有一华侨,名丁龙,居纽约......”
到了搜狗百科的“丁龙”词条,基本内容还一样,只是“丁龙”的籍贯变成了“山东”:
近代中国史学泰斗记述了 的来历。原文见钱著《中国史学发微》《略论中国历史人物之一例》。272-273页。东大图书股份有限公司。(民国七十五年为国史馆复刋第一期作):
〝百年前山东有一华侨,名丁龙,居纽约......”
上面几段文字除了搜狗百科上的籍贯不同以外,文字都完全一样,连错误之处都一模一样(“记述了 的来历”,中间缺失“丁龙讲座”字样)都是彼此抄袭。估计搜狗的词条编辑在转抄过程中出了差错,把“广东”误写成“山东”。
以后的关于“丁龙”的文章,大多说他是广东人,也有相当多说他是山东人。
估计中央电视台的编辑是受了错误信息的误导,不去广东而去山东寻找。地方不对,名字也不对,找得到吗?
如果真要找到有价值的线索甚至找到Dean Lung本人的信息,方向有两个:
1. 广东;
2. 龙姓。
央视,你认为如何?
http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/static/317857920168241312782/
***********************************8
(原创)大师也不一定全对——钱穆在“丁龙”问题上的一些错误及其影响
2016-09-05 20:33:13|
译海拾蚌
我在前面的文章中分析过,“Dean Lung”不应译成“丁龙”;中央电视台到山东去寻找“丁龙”是方向性错误。
名字错了,籍贯错了,怎么能够找得到呢?
分析错误的原因,皆因钱穆大师的影响力太大了。
首先,这“丁龙”的名字见之于美国的历史文件只有Dean Lung的字样,原本并无中文名字。“丁龙”的名字何来?根据以为中国学者的分析,可能源于钱穆。一位名叫晓路的作者说道:
这位主人公的中文名字是否就是“丁龙”,还是一个未知数,因为直到现在,人们只知道他的英文名字是“Dean Lung”,至于中文名字,只是根据英文名字的音译,最初由谁写成“丁龙”并不清楚。几十年以前钱穆曾写过一篇文字叙述此事,他将“Dean Lung”写成“丁龙”,钱穆的名气很大,我想后人也许受了他的影响,就写成“丁龙”了。
在维基百科上有一段摘自钱穆的《略论中国历史人物之一例》(272–273页)的文字(标红和加粗为笔者所为):
近代中国史学泰斗钱穆记述了丁龙讲座的来历:〝百年前广东有一华侨,名丁龙,居纽约。林肯总统时代,一将军退役后一人独居。雇一男仆,治浬家务。但此将军性好漫骂,仆人辄不终约而去。丁龙亦曾为其家仆,亦以遭骂辞去。后此将军家遭火灾,独居极狼狈。丁龙闻之,去其家,愿复充仆役,谓其家乡有古圣人孔子,曾教人以恕道,曰:“己所不欲,勿施于人。”今将军遭火灾,独居,余曾为将军仆,闻讯不忍,愿请复役。此将军大叹赏,谓不知君乃读书人,能读古圣人书。丁龙言,余不识字,非读书人,孔子训乃由父亲告之。将军谓,汝父是一读书人,亦大佳。丁龙又谓,余父亦不识字,非一读书人。祖父曾祖父皆然。乃由上代家训,世世相传,知有此。此将军大加欣赏,再不加骂,同居相处如朋友。积有年,丁龙病,告将军,余在将军家,食住无虑,将军所赐工资,积之有年。今将死,在此无熟友,家乡无妻室,愿以此款奉还将军,以志积年相敬之私。丁龙卒。此将军乃将丁龙积款倍加其额,成一巨款,捐赠纽约哥伦比亚大学,创立一讲座,名之曰“丁龙讲座”。以专门研究中国文化为宗旨。至今此讲座尚在。但余居北平教读北大、清华、燕京三大学,教授多数以上全自美国留学归来,亦有自哥伦比亚毕业来者,但迄未闻人告余丁龙事。及余亲去美国,始获闻之。〞——《维基百科》
钱穆先生关于“丁龙”史料的叙述,据他本人所说是“及余亲去美国,始获闻之。”这是传闻,并非他所见,也没有提供文字证据,因此存在几处可能的错误:
一.名字的误译
英美国家人的姓名是明在前,姓在后。早期的华人入乡随俗,根据所在国的习俗也都采用名在前,姓在后的习惯。而且根据1901年的《纽约论坛报》的报道,在主人家中,人们叫他“Dean”而不是“Lung”,这正是这种习俗的体现。(参见本文后所附本人先前的几篇文章)。因此钱穆先生所说的“名丁龙”是误译。
二.家庭状况的误传
钱穆先生听人说“丁龙”自己说“家乡无妻室”。而根据1901年的《纽约论坛报》的报道,他“结了婚,有三个小孩”( “Dean,” ,... is married and has three children.)。
三.最终下落的误传
钱穆先生听人说“丁龙”“今将死”,“丁龙卒”。根据美国的专家的研究,Dean Lung1905年6月27日离开了纽约,应该是回中国了。
四.“丁龙”给哥大捐款时间的误传
根据钱穆先生的说法,“丁龙”给哥伦比亚大学的捐款是他时候才由其主人捐出。其实DeanLung在1901年给哥大的信就已经清楚地说明了此事发生在“丁龙”在世时而非死后。
钱穆先生的以上错误并不出奇,毕竟当时咨询不发达,资料也少,被听闻的消息所打动二记录下来,已经是很了不起的贡献。
至于籍贯的误传,并非钱穆先生所为,而是网络转传中发生的错误。
不幸的是,央视没有仔细核对资料,凭着错误的信息(错误的名字与籍贯)去寻找,结果无功而返。
小资料:钱穆
钱穆(1895年7月30日—1990年8月30日[1] ),江苏无锡人,吴越国太祖武肃王钱镠之后。[2] 字宾四,笔名公沙、梁隐、与忘、孤云,晚号素书老人、七房桥人,斋号素书堂、素书楼。[2] 中国现代著名历史学家、思想家、教育家[3] ,中央研究院院士,故宫博物院特聘研究员。[2] 中国学术界尊之为“一代宗师”,更有学者谓其为中国最后一位士大夫、国学宗师[4] ,与吕思勉、陈垣、陈寅恪并称为“史学四大家”。
1930年因发表《刘向歆父子年谱》成名,被顾颉刚推荐,聘为燕京大学国文讲师,后历任北京大学、北平师范大学、西南联大、齐鲁大学、华西大学、四川大学、云南大学、江南大学教授。[4] 1949年南赴香港,创办新亚书院(香港中文大学前身)。[5-6] 1967年迁居台北,任中国文化学院(今中国文化大学[2] )史学教授。[6] 1990年在台北逝世,1992年归葬苏州太湖之滨。[2]
钱穆著述颇丰,专著多达80种以上[7] 。他毕生弘扬中国传统文化,高举现代新儒家的旗帜,在大陆、香港、台湾都产生了巨大的影响[5] 。代表作有《先秦诸子系年》、《中国近三百年学术史》、《国史大纲》、《中国文化史导论》、《文化学大义》、《中国历代政治得失》、《中国历史精神》、《中国思想史》、《宋明理学概述》、《中国学术通义》等。[7] 此外还有结集出版论文集多种,如《中国学术思想史论丛》、《中国文化丛谈》等。——《百度百科》
https://www.so.com/s?ie=utf-8&src=hao_360so_b&shb=1&hsid=88105f54ebac01ab&q=%EF%BC%88%E5%8E%9F%E5%88%9B%EF%BC%89%E5%A4%A7%E5%B8%88%E4%B9%9F%E4%B8%8D%E4%B8%80%E5%AE%9A%E5%85%A8%E5%AF%B9%E2%80%94%E2%80%94%E9%92%B1%E7%A9%86%E5%9C%A8%E2%80%9C%E4%B8%81%E9%BE%99%E2%80%9D%E9%97%AE%E9%A2%98%E4%B8%8A%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%BA%9B%E9%94%99%E8%AF%AF%E5%8F%8A%E5%85%B6%E5%BD%B1%E5%93%8D
************************8
(原创)大师也不一定全对——钱穆在“丁龙”问题上的一些错误及其影响
2016-09-05 20:33阅读150评论28
我在前面的文章中分析过,“Dean Lung”不应译成“丁龙”;中央电视台到山东去寻找“丁龙”是方向性错误。
2016-09-02 21:26阅读197评论8
(这是当时的报纸的照片,文章是左边的一栏。报纸的照片与“丁龙”无关。
题目是《一个中文讲座--给哥伦比亚大
学的一份神秘礼物以设立“丁龙讲座”》。)
(原创)Dean Lung(“丁龙”)的籍贯是广东还是山东?
2016-09-02 19:59阅读212评论14
前文说过,国内多年寻找Dean Lung而没有结果,原因是方向错了——没有搞清楚他可能不姓“丁”而可能姓“龙”。还有一个方向也可能错了,他不是山东人,而很可能是广东人。
中央电视台《探索.发现》在2014年曾经兴师动众大队人马前往山东日照寻找这位“丁龙”。央视的报道说:
2016-08-31 20:57阅读378评论13
以下是我发给中央电视台的信息:
负责人先生您好!
我是旅居南非的华侨。1994年出国以前曾担任广州外国语学院英语系副主任和副教授。
2015-07-13 10:56阅读281评论21
通过上面几篇文章的分析。Dean Lung姓”龙“可以比较肯定。应该如何去寻找这位可敬的失踪人士呢?
以下是几点线索:
1. ”身高5英尺 英寸(约1.73米),41岁”(本人誓词)。
2015-07-12 21:26阅读516评论20
前面说过,Dean Lung不是“丁龙”。这个结论是怎么得来的呢?
2015-07-12 12:16阅读234评论19
多少年的苦苦寻找,无论是美国方面,还是国内,始终没有结果!
2015-07-10 17:34阅读267评论13
丁龙的故事,感动了许多人。
最先寻找丁龙的是美国人,哥伦比亚大学副校长保罗的夫人米亚。她经过多年不懈的努力,发现了丁龙的许多先前不为人知的资料。接着,许多人加入到这个寻找工作当中,也包括了到哥伦比亚大学学习进修的中国学者。
他们的发现归纳如下:
* 丁龙1857年生于中国广东,18岁来到美国。1890年,丁龙第一次出现在美国统计报告中,
2015-07-10 01:21阅读66评论2
http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/#m=0&t=1&c=fks_085065081095085068085082083095087087086075081081095
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社