|||
霾,灰霾,灰霾天气,灰霾天
Haze, Grey Haze, Hazy weather, and hazy days
灰霾和霾都应该翻作 “haze”吗?或是灰霾应该翻作“grey haze”?和气象界的一位前辈讨论了半天,没有一个很确定的结论。记下来有关信息,看哪位路过的有高见?
在网上查的结果是这样的:
(1) "grey haze" 在google上查到的很少有指我们理解的“灰霾”的用法,在web of
science 没查到有文章用这个词在title, abstract, key
words里。
(2) "brown haze", 在web of science 查到有15 篇文章用这个词在title, abstract, key words里。
(3) "haze weather"在google上查有少许, 但显然比“hazy weather" 的用法少很多。在web of science上查,有6 篇文章用了"haze weather"在title, abstract, key words里, 文章作者都是中国作者; 有5 篇文章用了"hazy weather"在title, abstract, key words里,文章作者中外都有。
(4) "haze days", 在web of science上查,
有16 篇文章用了"haze days" 在title, abstract, key words里,其中15篇是中国作者。在web of science上查, 有31 篇文章用了"hazy
days" 在title, abstract, key words里,文章作者中外都有。
我的判断是:"hazy" 比 "haze"更被英文母语的作者接受用来形容 "weather" 或"days”; "hazy days"又比 "hazy weather"更被英文作者用得多些。
picture source:http://finance.people.com.cn/GB/71364/168839/168840/14545567.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-8 11:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社