难得糊塗分享 http://blog.sciencenet.cn/u/pukin 美丽的贝加尔湖

博文

请教科学网方家,“山寨”的英文如何翻译更贴切

已有 15544 次阅读 2010-7-30 18:13 |个人分类:生活其他|系统分类:生活其它

    最近几年,“山寨”成为媒体出现频率颇高的词汇之一。“山寨”一词来源于香港,在香港,小规模经营的工厂或家庭小作坊被称为“山寨厂”,其出产的产品也被港人讥之为“山寨货”。在粤语中“山寨”一词也含有“不正规”或“不正统”的意思。

    按照百度百科上的解释,“山寨”通俗的说就是盗版、克隆、仿制等。“山寨”产品已经主要从IT领域扩展到几乎所有的高新技术领域,其主要特点主要表现为仿造性、快速化、平民化。

    但“山寨”这个词的英文是如何翻译的,我放狗在网上检索了一下,大概有以下几种翻译:

1、cheap copy

2、illegal copy

3、clone

4、copycatting

    从字面意义上,这几种翻译都说得通,但精髓好像没有翻出来。当下的中国,从吃的到用的,几乎没有不造假的,没有不“山寨”的,Made in china 快成了“山寨”的英文代名词了



https://blog.sciencenet.cn/blog-40615-348602.html

上一篇:生死瞬间彰显母爱伟大
下一篇:媒体对钱伟长先生的宣传最好还是实事求是
收藏 IP: .*| 热度|

6 刘进平 曹广福 刘立 吕喆 魏东平 苗元华

发表评论 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-28 10:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部