|||
Occasional Thoughts on the Road to Shu
BY Jiang Yong-hua
Alone I sat on a train rumbling in the wilderness,
Beneath which lie unfathomable ravines and frolicking rivulets.
Traversing mountains and crossing ridges at dusk swiftly,
I suddenly found myself fetched to a waterfall,
Taken to be hanging before a river from afar.
蜀道偶感
蒋永华
独怜机车旷野行,
下有深壑涧水喧。
穿山越岭晚来急,
近观瀑布挂前川。
2008年新春,我以拙作为内容,发送短信给诸位师友,上海外国语大学徐海铭教授不弃文字之陋,竟兴致勃勃地将拙作翻译成英语,大喜过望之际,真乃可口可乐!瞬间让人产生中国古代诗词的伟大复兴与中国诗词走向世界的美好想象,这样的感觉美妙至极!也算明白了什么才叫抛砖引玉。其实,哪有什么永远快乐的事情,短暂的快乐才是真正的快乐!现将海铭教授的译作附上,说不定还会有海外读者呢。2009年不期而至,在此,我祝朋友们新年快乐!今年,我可不准备再发多少短信了。就姑且用这种方式替代吧,反正今年流行“不折腾”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 09:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社