||
刚才看书,碰到一句话“we are not ourselves”,发现有一个译本处理成“(我们)变得不像是自己”。感觉这不是中国人能懂的话。
马修·托马斯有一本小说We Are Not Ourselves,有人译为《不属于我们的世纪》,没看过这本书,不能确知是否译对。
事实上,be not oneself是个习语,意思是“无论是身体上、精神上还是情感上,都感觉不对劲、不正常(To not feel as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc)”。可能北方方言的“不得劲儿”意思与之大体类似。
与之相对照的是,to be yourself的意思是“做你自己”,即认识自己,接受自己,忠于自己。有一篇文章可参考:How to Be Yourself。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 12:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社