||
翻译不是译单字,是译句,所以字典里的解释不能照搬到译文里去用,如果可以,也不用翻译了。一般人所谓的直译,就是这种搬运工作,这是最次等的翻译。这不能算翻译,译出来的文字,因为读者不读它的意思,所以没有达到翻译的目的。这种译文当然不正确。
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
先看全句、全文——没有看完一句,不要动手译;没有看完整段,不要动手译;没有看完全文,不要动手译。译文所用的许多字、句法,都和全文、整段、整句有关,而且一句话的意思要到看完全句才能明了,长句尤其有这种情形。
见:思果《翻译研究》
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 01:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社