|
纠结了半天要不要写这么一篇貌似无聊的博文,因为题目像极了学生时代许多杂志上咬文嚼字栏目下的惯用标题。也许和我一样,你眼前浮现的是瓶子底眼镜学究老前辈的一本正经,他们操着不太标准的普通话满面通红斤斤计较的样子其实还是蛮可爱的,可惜这样的老先生恐怕已经不多见了。
2021年12月25日,历时约25年漫长庞杂的统筹设计、预算追加、研发制造、升级改进、中断重启等过程,备受世界各界瞩目的下一代太空天文望远镜JWST(James Webb Space Telescope)终于向着遥远的地球拉格朗日2点的出发了。而它的前一代,曾经为我们传回无数宇宙深处震撼图像的哈勃太空望远镜HST(Hubble Space Telescope),已经服役超过三十年,它也仍戴着一副后配的“眼镜”一丝不苟的在太空中工作,主要是观察接收可见光和紫外线。目前常有一些较严重的故障发生,比如内存模块退化等,但估计仍可继续工作。许多人调侃说JWST一直在放大家鸽子,被戏称为“鸽王”,因为某某从学生时代开始关注一直到了娶妻生子的年纪还没等来它的发射……其实,这种情形并不少见,恐怕还是大科学装置研发或太空探索项目的常态。就拿哈勃望远镜来说,它的研发起点可以追溯至1946年天体物理学家莱曼·斯皮策(Lyman Spitzer ,Jr.)的经典论文《在地外的天文观测优势》。即使从七十年代立项拨款来算,原本定于1983年的发射目标也屡屡因故推迟,最终在1990年升空。
言归正传,本文主要想讨论的是JWST中文译名。
据网络信息,中国天文学会天文学名词审定委员将JWST的中文译名定为“詹姆斯·韦布空间望远镜”,简称“韦布空间望远镜”。如此这般,那个娶妻生子的某某人看来也要把儿子叫了几年的小名“韦伯”换成“韦布”,哈哈。
其实webb这个英文姓氏的翻译一直就存在多种译法:韦伯,韦勃,威布,威伯,韦布等,见诸各类辞典,当然翻译成微博、围脖就有些顽皮了。西方姓氏中另外相近的webber ,weber常都译作韦伯,由于有许多名人重姓,所以往往要加名字以示区别。耳熟能详的如德国社会学家哲学家马克斯·韦伯Max Weber;英国音乐家安德鲁·韦伯Andrew Webber;美国篮球明星克里斯·韦伯;引力波最初实验的先驱约瑟夫·韦伯……德国姓名中韦伯较多,比如历史上的一些音乐家、物理学家,其中对青年爱因斯坦影响较大的大学教授也姓韦伯。所以从这些通用译名来看,韦伯多用于这两个姓氏或名字。而将Webb译作韦布以示区别本来也是恰当的。
但我们在选择译名是还要特别注意一些文化内涵上差异,体现对本国传统文化的认识与尊重,尤其是一些相对重要的译名。以“韦布”为例,韦带布衣,原指粗陋的衣服。韦,皮绳也。布,粗布也。司马相如《报卓文君书》:“五色有灿,而不掩韦布。”韩愈《荆潭唱和诗序》:“与韦布里闾憔悴专一之士,较其毫厘分寸。” 韦布,古指未仕者或平民的寒素服饰。后来代指贫寒之士,即寒士。再如陆游的许多诗文中常用韦布自况:“家风本韦布,生事但渔樵。惯就下乡食,莫烦东阁招。”……
而冠名下一代望远镜的这位著名的James Webb其实并非科学家出身,他是美国国家航空航天局NASA的第二任局长,在肯尼迪总统时期为美国阿波罗登月计划的实施与成功作出重要的贡献,还曾担任美国的副国务卿,更像是一位颇具行政能力的政治家……
所以,沿用一直以来的较普遍采用的韦伯译法也许更自然贴切一些,也可避免从高官到寒士的巨大落差吧。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 13:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社