等离子体科学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/等离子体科学 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月

博文

【咬文嚼字】之Zhuang Zhou是谁? 精选

已有 6788 次阅读 2012-1-28 08:33 |个人分类:假语村言|系统分类:观点评述| 英文翻译, 翻译, 哲学家, 常凯申, 门修斯

历史上名人的人名,国际上有传统的翻译。对这些人名的翻译是需要非常谨慎的,否则会出“门修斯”或者“常凯申”这样的混乱。
 
今天看到牛老师的博文,Nature上讨论孔子和庄子思想对现代科学发展的阻碍,值得关注讨论。提到的那位Peng Gong先生和Nature的编辑们,就把庄周先生(即中国古时哲学家庄子)名字的英文翻译搞错了。
 
Confucius and Zhuang have produced a culture in China that values isolation and inhibits curiosity. Neither is good for science, says Peng Gong.”——Nature的编者按是这样说的。
 
我们知道这里说的Confucius(不是Kong Fu-Zi)就是孔夫子。那么Zhuang是何方神圣呢?
 
正文中作者告诉我们,他就是“和谐社会”的发明者“Zhuang Zhou”同志!
 
且不说“和谐社会”是否来源于此,就说这位与Confucius先生齐名的“Zhuang Zhou”同志到底是谁,真正能猜出来的,也只有生活或曾生活在大陆的中国人。而Nature的读者是面向世界的。
 
庄周这个名字的英译(如果和Confucius而不是Kong Fu-Zi放在一起的话),应该是Chuang-tzu——庄子。
 
孔夫子有话:必也正名乎?名不正则言不顺,言不顺则事不成!
 
连名字都没搞清楚就“言”文化,其“言”顺乎?其事可成乎?
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-39346-532106.html

上一篇:【咬文嚼字】之“英雄双行体”
下一篇:【渔樵闲话】之评价标准
收藏 IP: 114.247.10.*| 热度|

27 马红孺 王先驱 刘全慧 李宁 柏舟 陈小润 吕喆 李学宽 魏东平 何宏 王铮 刘伟 武夷山 曹聪 王修慧 熊李虎 刘广明 梁建华 褚昭明 肖振亚 钱磊 刘波 黄锦芳 王亚娟 hangzhou crossludo bridgeneer

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (28 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-27 00:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部