【咬文嚼字】之Zhuang Zhou是谁?
精选
已有 6788 次阅读
2012-1-28 08:33
| 个人分类:假语村言 | 系统分类:观点评述 |
英文翻译, 翻译, 哲学家, 常凯申, 门修斯
历史上名人的人名,国际上有传统的翻译。对这些人名的翻译是需要非常谨慎的,否则会出“门修斯”或者“常凯申”这样的混乱。
“Confucius and Zhuang have produced a culture in China that values isolation and inhibits curiosity. Neither is good for science, says Peng Gong . ”——Nature的编者按是这 样说的。
我们知道这里说的Confucius(不是Kong Fu-Zi)就是孔夫子。那么Zhuang是何方神圣呢?
正文中作者告诉我们,他就是“和谐社会”的发明者“Zhuang Zhou”同志!
且不说“和谐社会”是否来源于此,就说这位与Confucius先生齐名的“Zhuang Zhou”同志到底是谁,真正能猜出来的,也只有生活或曾生活在大陆的中国人。而Nature的读者是面向世界的。
庄周这个名字的英译(如果和Confucius而不是Kong Fu-Zi放在一起的话),应该是Chuang-tzu——庄子。
孔夫子有话:必也正名乎?名不正则言不顺,言不顺则事不成!
连名字都没搞清楚就“言”文化,其“言”顺乎?其事可成乎?
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自王晓钢科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-39346-532106.html
上一篇:
【咬文嚼字】之“英雄双行体” 下一篇:
【渔樵闲话】之评价标准