一句“喜欢莎士比亚的英雄双行体”,恼了主持人和一群“企业家”(见笔者另一篇文章)。其中不乏自称“在海外十几年”的。
当然,毕竟我们这些人,出去学科学的多、读研的多,学英美文学的少、读本科的少,读过高中、上过LA课程的更少——不是Los Angeles,而是Language Arts(就是我们的语文课)。更不要说读过一点Shakespeare的十四行诗——不是只读一点“莎士比亚”。
这个“无事生非”的“英雄双行体”,英文叫“Heroic Couplet”(Wiki上有简单的介绍)。也译成“英雄双韵体”。简单地说,就是两行一韵、且意思相扣的诗文体,多用于史诗或者叙事诗。
有意思的是,中国的乐府也常用这种两行一韵的文体。比如笔者喜欢的曹操的《短歌行》。特别是一些叙事长诗,比如白居易的《长恨歌》。而中国的对联和律诗中间对仗的两句(严格说是下阕的头两句),则是couplet的典范。不过莎翁的heroic couplet都是十四行诗的最后两句,而中国的律诗却是中间的两句罢了。
因为韵律的关系,诗和音乐一样,是一种universal的表达——常常不同的文化会有非常相似的基本表达方式,如五音律、七音律、十二音律,如heroic couplet。
https://blog.sciencenet.cn/blog-39346-531902.html
上一篇:
壬辰新春贺禧下一篇:
【咬文嚼字】之Zhuang Zhou是谁?