毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (2-275)

已有 2031 次阅读 2021-6-30 07:45 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察

 明明是低温零下200摄氏度,但还有蓝色的海浪在运动,并没有冷冻凝固,奇异的凝聚态物质性质已超越了我对地球上物质的认知。

 

   不知什么时候海边涌现出一只小船,船上站着一位美丽的姑娘,像星星明亮的眸子,像荷花梳着刘海,柔顺的长发,随着海浪跌宕起伏,又犹如孤寂大海紫色上的徐徐清风。

 

她望着我脸上绽开灿烂的笑容,道:“先生需要渡海吗?此岸不美好,彼岸花正开!”

 

我一愣,她是--萍萍!但她似乎根本不认识我,这时火红的朝阳从海中喷薄而出,金色的光线照射在她的脸上显着那么的绚丽。

 

“恨萍不似海上月,漂向东西,驶向西东,银辉相随无别离。恨萍太似天上月,弯钩未满,半弓射箭,团圆在何时?”

 

 

她也愣了一下,好像没有明白我的词意,道:“看来你是真心要渡彼岸之海,不惧危险,那么先生请上船吧!”

 

 
 我又愣了一下,激动的情绪受到压制,只是形象萍萍?“怎么了?渡海还有危险?”这时,我有意挑起话题开口问道。

Obviously the low temperature is minus 200 degrees Celsius, but there are still blue waves in motion, and there is no freezing and solidification. The strange properties of condensed matter have surpassed my understanding of matter on the earth.

 

I don’t know when a small boat appeared on the seashore. On the boat stood a beautiful girl, with bright eyes like stars, with bangs combed like a lotus, and long soft hair with the ups and downs of the waves, and also is like the lonely sea slowly on the purple breeze.

 

She looked at my face with a bright smile and said: "does sir need to cross the sea? This shore is not beautiful, the other shore is blooming!"

 

I was taken aback, she was--Pingping! But she didn't seem to know me at all. At this time, the flaming sun burst out from the sea, and the golden light shone on her face so brilliantly.

 

""Hate Ping is not like the moon on the sea, drifting East and West, sailing East and West, with silver glow without leaving. Hate Ping is too like the moon in the sky, the hook is not full, half bow archery, when is reunion"

 

She also froze for a moment, as if she didn't understand the meaning of my words, and said: "It seems that you really want to cross the sea on the other side, and are not afraid of danger, then please get on the boat, Mr.

 

I was stunned for a moment, the excitement was suppressed, just the image of Pingping? "What's wrong? There is still danger in crossing the sea?" At this moment, I deliberately provoked the topic and asked.




https://blog.sciencenet.cn/blog-376898-1293389.html

上一篇:来自心怿的诗 (2-274)
下一篇:来自心怿的诗 (2-276)
收藏 IP: 99.254.30.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-23 14:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部