《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

说说学术的名称

已有 4232 次阅读 2011-10-22 12:23 |个人分类:镜子大全|系统分类:生活其它

说说学术的名称。
作者: mirror (*)
日期: 10/21/2011 21:22:45

灵感来自中国生物医学工程学会生物材料分会第十三届学术年会感受。好长的一个名称。
起名字难,起好名字就更难了。因此在给孩子起名时让朋友帮了个忙。给孩子起名时,有各种意见。有讲究五行匹配的,有讲究笔画数的,有讲究发音的,有讲究漂亮的等等。

问题是当人们听到“中国生物医学工程学会”会做什么联想呢?由于镜某的“语文能力”有限,只能走些洋文的“旁门左道”。中国生物医学工程学会的洋文是Chinese society of biomedical engineering。如果直接用那个学会的网页上写法的话,要写成Chinese Society Of Biomedical Engineering。从书写的规范上看,of因为是两个字母,o不宜用大写。这就如同是改行开头不能有标点符一类的“规范”。从语法上看,是否要有个定冠词the呢?英美使馆的文化参赞们应该是很好的参议。镜某认为还是有个the“稳当”,冠词么。是用of?还是用for?这又是一个难题。
The Chinese Society Of Biomedical Engineering?
The Chinese Society For Biomedical Engineering?
为什么不用 Biomedical Engineering Society Of China?不知道会员们在当初有什么议论。

Biomedical Engineering Society的说法很好理解。如何译成汉语?以镜某的“那点语文能力”,对生物医学工程学会的说法不好理解。对Biomedical是“生物医学”还是“生物医疗”尚可探讨,但对Engineering叫做“工程”显然就是误译了。显然这个Engineering要译成“工学”。这个词儿的“消失”是因为院校改组后,“工学”变成了中专级别的“工程技术”了。为此也出了不少右派,尤其是在清华。

以镜某的“那点语文能力”,以为Biomedical Engineering Society译为生命医疗工学学会比较好。因为以镜某的“那点语文能力”,不知道“生物医学工程”是干什么的。但说生命医疗工学,就多少有些“形象”了。就如同不能理解施老师是“生物物理”那样。因为以镜某的“那点儿能力”,充其量也只能理解到“分子生物学”、“结构生物学”的说法。

----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。



https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-499739.html

上一篇:化学年的“献礼”?
下一篇:说说刘老师的研究课题
收藏 IP: 99.90.69.*| 热度|

1 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 12:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部