灵感来自
中国生物医学工程学会生物材料分会第十三届学术年会感受。好长的一个名称。
起名字难,起好名字就更难了。因此在给孩子起名时让朋友帮了个忙。给孩子起名时,有各种意见。有讲究五行匹配的,有讲究笔画数的,有讲究发音的,有讲究漂亮的等等。
问题是当人们听到“
中国生物医学工程学会”会做什么联想呢?由于镜某的“语文能力”有限,只能走些洋文的“旁门左道”。
中国生物医学工程学会的洋文是Chinese society of biomedical engineering。如果直接用那个学会的网页上写法的话,要写成Chinese Society Of Biomedical Engineering。从书写的规范上看,of因为是两个字母,o不宜用大写。这就如同是改行开头不能有标点符一类的“规范”。从语法上看,是否要有个定冠词the呢?英美使馆的文化参赞们应该是很好的参议。镜某认为还是有个the“稳当”,
定冠词么。是用of?还是用for?这又是一个难题。
The Chinese Society Of Biomedical Engineering?
The Chinese Society For Biomedical Engineering?
为什么不用 Biomedical Engineering Society Of China?不知道会员们在当初有什么议论。
Biomedical Engineering Society的说法很好理解。如何译成汉语?以镜某的“那点语文能力”,对
生物医学工程学会的说法不好理解。对Biomedical是“生物医学”还是“生物医疗”尚可探讨,但对Engineering叫做“工程”显然就是误译了。显然这个Engineering要译成“工学”。这个词儿的“消失”是因为院校改组后,“工学”变成了中专级别的“工程技术”了。为此也出了不少右派,尤其是在清华。
以镜某的“那点语文能力”,以为Biomedical Engineering Society译为
生命医疗工学学会比较好。因为以镜某的“那点语文能力”,不知道“生物医学工程”是干什么的。但说
生命医疗工学,就多少有些“形象”了。就如同不能理解施老师是“生物物理”那样。因为以镜某的“那点儿能力”,充其量也只能理解到“分子生物学”、“结构生物学”的说法。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。