||
——英语中涉及“干旱”的表达方式有哪些?
中文中,“干旱”有时是个说不清、道不明的东西。什么是干旱?什么是干旱区?
干旱区甚至极度干旱区,理论上可以永远不发生干旱!“干旱区”不“干旱”?一般的脑筋急转弯高手在此问题面前想必也黔驴技穷、徒唤奈何。
博文还没写完,有QQ群友告知,科学网牛海山博友已“有言在先”。大体阅读之下,我所持意见与牛博友相似。因此,暂时没有写更多的内容。
附1:谢谢**老师提供的DROUGHT与ARIDITY进行PK的介绍。英文在此问题上没有争议,问题是汉语中“干旱”在打架。跨时空?“干旱(DROUGHT)是时间维度的”,“干旱(ARIDITY)是空间维度”的,即使时空对接的圣手爱因斯坦复生,面对时空错位的中文“干旱”可能也徒唤奈何:“中文?俺不懂!”
附2:http://www.hjenglish.com/kouyu/p652972/
干旱用英语怎么说
编辑点评:日常生活中大家会遇到各类英文单词注释,是否遇到过不能理解的翻译呢?今天为大家提供干旱的英文写法、干旱的英语怎么说、读音、英文造句等单词解释,帮助大家提升词汇水平。
干旱的英文:
drought
arid
dry
The arid deserts of Africa
非洲的干旱沙漠
The land is cheerless and barren, arid as the Sahara
这片土地荒凉而贫瘠,干旱得一如撒哈拉。
He traveled homeward through a region made barren by drought and dust storms. On the way he met Jim Casy an expreacher.
他穿过一片由干旱和沙暴造成的荒凉不毛的地区。在旅途中,他遇到了吉姆·凯西,一名前传教士。
thirsty fields
干旱的田地
rationing water during the drought.
在干旱时期定量供应水
They watered the thirsty fields.
他们给干旱的土地灌水。
The drought caused crop failure.
干旱造成农作物歉收。
The fields are thirsty for rain.
田地干旱,需要雨水。
The lake ran dry during the drought.
干旱时期湖水干涸。
Nothing grows in these arid conditions.
在这些干旱环境中,寸草不生.
The drought began to remit.
旱情开始缓和。
The drought caused crop failure.
干旱造成农作物歉收。
There is a recordation of this drought in the local chronicles
地方志中有关于这次旱灾的记载。
The region is semiarid to arid in overall climate.
这个地区总体上是半干旱至干旱气候。
The broom grows down the arid sandhill.
金雀草蔓延在干燥的沙丘下。
He is tired of the arid studies that have produced nothing new
他对这些没有新意的枯燥乏味的研究感到厌倦。
A kiln for drying hops or malt or drying and curing tobacco.
烘炉烘啤酒花或麦芽或烘烤加工烟草的干窑
The ship was dry and no liquor was allowed.
船上是禁酒的,不准卖含酒精的饮料。
The work will drain him dry.
那工作会耗尽他的精力。
细说英语词源》对词源的追溯,绝大多数止步于拉丁文、希腊文、法文,与庄和诚的《英语词源趣谈》类似,从学术上说,多少有点未探本源的遗憾,因为当代语言学通常都会将许多现代英语的词汇上推至印欧语词根。孙述宇先生的文章也着重谈了这方面的问题。在我读过的书里面,沃特金斯(Calvert Watkins)编著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一种。这本印欧语词根辞典的特色之一,是在重要的词根后附上一小段“语言及文化解说”,不但有纵深感,还经常有横向比较。举一个例子,在李奭学先生的《细说英语词源》里,有这样一段:“《创世记》又载,上帝开天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁词根terra指‘地’……terra的名词形有terrain一词,指‘地域’或‘地带’”(第72页)我们看沃特金斯编著的印欧语词根辞典里讲“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“语言及文化解说”里说明,从词源的角度讲,terrain只是“旱地”,从“旱(地)”转移到泛指“地”,这是一种语言学上典型的“移就”(transferred epithet)现象。沃特金斯还举了相近的例子,在吐火罗语中,表示“土地”的yapoy,其实源自印欧语yewos,是“谷物”的意思,印欧语里有“出产谷物的土地”的说法,这也是一种“移就”。
附:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=39344&do=blog&id=341383 干旱与干燥
牛海山 2010-7-15
在英文中,drought 和 arid 是两个在含义上不同的单词;在汉语中,只有一个词与这两个词对应——干旱。例如我们如果想表达某一时段比较缺水时,会说“今年7月比较干旱”,而在形容某一地区水资源匮乏时会说那里是"干旱区"或者"半干旱区"。但是在英文中,第一个意思要用drought,第二个意思要用arid(以及semi-arid)。
Drought是指某一个地点与该地点历史同期相比——而不是与其它地点相比——缺水;例如对于塔克拉马干沙漠腹地200mm的年降水已经不再是drought了,而200mm的年降水对于北京就会drought了。因此drought的含义是指在时间序列上(向下)的离均。Drought更应该看成特定地点、特定时间的一种"气象"状态。
Aridity是指在地理上各地点之间相比较时平均的水资源缺乏。降水少而蒸发强的区域就有较高的aridity。FAO是根据年均降水(P)与年均参考蒸发(ETP)之比来定义aridity的。Semi-arid area的P/ETP比为0.20-0.50之间,而arid area的P/ETP比在0.03-0.20之间。Arid更应该看成是一种特定地点的“气候”状态。
使用“干旱”这一个词汇去对应两种不同的含义,是很容易造成混淆的。例如国家气象局有一个全国“干旱”形势的图,从东南向西北缺水程度越来越强,可以看出来这个图其实是aridity的空间格局,因为真正的drought程度很难呈现这种梯度格局。其实,词汇的混淆反映的是我们思维的混淆。
以前有的地理书上把aridity译成“干燥度”,真是再好不过,只可惜没有传播开来。我发现在日语中,arid area叫做“干燥地”,semi-arid area叫“半干燥地”,而不象我们似的叫“干旱地区”或“半干旱地区”。日语中的这种叫法,把drought与arid区分得很明确。我们不妨借鉴一下,把drought叫“干旱”,把arid叫“干燥”,以使得我们的思维——在这个小小的层面上——更清晰一些。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 09:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社