博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

生态水文中throughfall等词汇英译—学术英词汉译规范化应予重视

已有 9166 次阅读 2012-7-22 12:18 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:科研笔记| 生态学, 英语词典, 穿降雨

  作为水文学与生态学交叉学科的生态水文学近年发展迅速,一些中英文专业新词渐有增加、冷词使用频率上升。如透流、茎流等。这种情形与全球变化及对于地球的关注逐渐增加有关。
  stemflow、throughfall等作为生态水文交叉领域使用日见其多的专业词汇,似乎尚未进入一些比较大型的英汉词典,加之一些学术研究者常常懒于、疏于检核,以致在翻译上出现各种不同的表达。
  stemflow表示“树身滴流降雨量,森林中沿树身滴流到地面的降雨量”,可简称为:树干茎流、沿茎水流。
  我认为,将stemflow译作“茎流”是合适的,译作“干流”不太合适,与河流系统中的“干流”字面上容易混淆。“树干径流”的说法有些道理,但嫌长。
  throughfall的汉译则呈五花八门之势:穿透雨、穿透雨量、穿透降水、穿透降水量、穿透降雨、穿透水、贯穿降水量、透流雨、透流、透流水、透流量、透冠雨、净降水量等等。
   现在推荐比较权威的翻译——《英汉水文学词汇》(刘光文、周恩济,科学出版社,1985)。这本辞书堪称力作,不管由于专业原因,流传不广。在该书中,刘先生等将“stem flow”翻译为“茎流(雨水被树冠截留后沿树干徐徐流下)”、将“stem stream”翻译为“干流、干河”。刘先生等将“throughfall”翻译为“[贯]穿降水[量],净降水量(茎流stemflow除外)。
  可以看出,刘先生等将“stem stream”的释义“干流、干河”并列,因此,部分文献中再将“stem flow”译作“干河”徒增混淆。
  我时常翻检的《英汉大词典》(1994年第1版,陆谷孙)中尚未收录上述词汇。但后来发现《英汉大词典》(2007年第2版,陆谷孙主编)尽管仍未收录“stem flow”,但已增补了“throughfall”,将之释作“贯穿降水量,穿透雨(指森林中降到地面上的雨)”。
  刘、周二先生将“throughfall”直接翻译为“[贯]穿降水[量]”,《英汉大词典》也采用了几乎同样的诠释。因此,我们可以将“throughfall”简称为“穿降水”。因为“降水量”包括了固态降水,比“降雨量”来得严谨。在一般的通俗表达,可以称之为“穿透雨”。然而,考虑与公认的“降水量、降雨量”接轨,并且与“穿降水”相匹配,我觉得可以采用“穿降雨”作为通俗的名称。这完全是我个人的自创,百度搜索之下未发现使用。我完全不是添乱,恰恰相反,是想为“throughfall”找到一个既科学严谨、又富有生命力的中文伴侣。
    香港特区教育局2007制作的《中学地理科常用英汉辞汇2007》(下载于edb.gov.hk)的对于“stem flow”与“throughfall”的翻译与刘先生完全相同。结合其它词汇的汉译,我个人判断香港《辞汇》(共157页)的水文及地理词汇,相当程度上采用了刘、周二先生的《词汇》的诠释。尽管名称“辞汇”在《现代汉语词典》中也未见收录,然而正文部分中规中矩,完全采用与大陆学术界同样的风格,香港与大陆之间的地理交流更加通畅了。在此顺便提一下,这本《辞汇》对于地理人来说,还是颇有价值的,官方网址为www.edb.gov.hk
  香港特区教育局除地理外,还制作了科学、化学、历史、经济、教育等的常用英汉词汇,对于学术的严谨与规范化作出了努力。大陆目前中学、大学等均缺失这样的规范化工作,因此学术论文中对于英词汉译自行其是,非常不便于交流与传播。
  尽管后来有一些水文水资源汉译词典出版,但《英汉水文学词汇》的权威、严谨是难以取代的。希望河海大学能够有学者对此书进行修订,则对水文等领域的从业者们功莫大焉。
  我希望内地教育系统能够借鉴香港经验,组织人力出版(包括电子版)的学术词汇汉译规范,并且尽量低价或免费进行推广,这与公益性的语言纯洁化属于同一内容。法国政府封杀email可能有些过激,但象我国目前对于学术词汇的翻译放任自流也不太合适,阻碍了学术交流的通达性、有效性。我们来看2003年的一则报道:
  据新华社巴黎7月19日电,大众熟悉的“E-mail”(电子邮件)一词今后将从法国官方文件中消失。为维护法语的纯洁、防止英语单词入侵,法国政府日前对“E-mail”一词下达了禁令,转而使用“courriel”表达“电子邮件”。据美联社18日报道,根据法国文化部发布的禁令,政府各部、官方文件、出版物或网站都不得使用“E-mail”一词。据法国文化部所言,这是为了阻止法语被英语单词“入侵”。文化部的语言及新用法委员会坚持认为,应该用“courrier electronique”(法语“电子邮件”的正式说法)代替“email”。委员会的规定指出:“‘courriel’一词是纯正的法语发音,比使用‘email’一词更有利于出现在版物中。”委员会已经取得了法兰西学院的支持,该学院是反对英文渗入法语的权威组织之一。不过,一些英特网工业专家就觉得这种做法是多此一举的。法国网络服务俱乐部的主席玛丽·克里丝蒂认为:“‘courriel’一词并不是很常用。‘email’一词已经植入我们的脑海了。”她认为网络俱乐部不会改变词语的用法,“保护语言无可厚非,但是已经没有人认为‘email’是美语。‘Courriel’反而是一个新词。”

    


https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-594585.html

上一篇:虚拟的“虚拟语气”——半真半假的“虚拟语气”与汉语的虚假遭遇
下一篇:英语词性有无“半驴半马”现象?——以worth为例论“两栖词性”
收藏 IP: 58.240.140.*| 热度|

2 高建国 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 18:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部