|||
【考证讨论】伍连德自传中译本里的一个奇怪名字:T. H. Tieh
张亚威
最近翻看伍连德自传的中译本《鼠疫斗士》(译者程光胜、马学博),发现了一个奇怪的名字,做了一番考证,但是结果有点离谱,索性贴出来请大家一起讨论。
这本书130页谈到了著名的1946年沈阳鼠疫大爆发,多个国家的医学专家撰写了一份报告,第一作者叫T. H. Tieh,给翻译成了铁,我觉得很奇怪。这估计是个中国人,姓铁的好像没有,估计是姓田或者帖(比如乒乓球运动员帖雅娜)。我找到了这篇报告的原文,T. H. Tieh是上海军医中心,军队卫生研究所微生物系的。
在PubMed上用这个名字搜索只有两个结果(https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=TIEH+TH&cauthor_id=18898004),一个就是这篇报告,另一个是《中华外科杂志》1963年的一篇文章,STUDY OF CARTILAGE INJURIES OF JOINTS,页数是339-49。我找到了对应的原文《关节软骨磨损之研究》,起始页339也符合数据库的信息。这四个作者的名字居然真能大致对应上。M. C. Chu是曲绵域,T. H. Tieh是田得祥,M. C. Chi是季梅君,M. H. Fei是费梦贤。唯一比较别扭的是M. C. Chu,要是叫曲绵城就能完全对应上,但是C对不上域。
顺着这个名字找到了这位田得祥的更多信息,他出生于1933年,是北京大学第三医院的运动医学教授,一辈子都从事运动医学,发表过很多这个领域的文章,还出过书。
这回问题大了。首先,田得祥1933年出生,1946年才13岁,极不可能在什么军队微生物系任职,也极不可能撰写调查报告。其次,田得祥一辈子都是研究运动医学的,和微生物八竿子打不着,所以田得祥不可能是参与鼠疫调查的T. H. Tieh。我觉得问题出在PubMed,数据库转写《关节软骨磨损之研究》的时候把作者名字转成威妥玛拼音而不是汉语拼音,导致这位运动医学专家和鼠疫报告作者的英文名都是T. H. Tieh,而实际上是两个不同的人。这个人到底是谁,可能要花一番功夫了。 伍连德自传的翻译者之一程光胜还写过翻译感言(https://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/2013/7/275974.shtm),要是能联系到他或许能有更多线索。欢迎博友讨论。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 23:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社