||
广东外语外贸大学高级翻译学院是全国第一所建立了本硕博完整翻译专业人才培养体系的单位,是亚太地区高素质、国际化、融通型翻译人才培养高地。学院(大学)是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,列入国际会议口译员协会学校名录(AlIC Schools Directory),是教育部高校翻译专业教学协作组秘书处所在单位,世界翻译教育联盟(WITTA)首创单位。2025年11月,学院在建院20周年之际,学院首倡“21世纪翻译与人工智能融合发展倡议”,今特录其中英文版本于此,以飨读者。
21世纪翻译与人工智能融合发展倡议
值此廿载华诞,吾辈立于科技潮头,感AI之磅礴,思译业之未来。特此倡议,愿与四海同仁共谱翻译与AI融合发展新篇章。
科技赋能,译路革新。大语言模型凭海量预训练,流畅精准兼具;多模态交流,沟通无界纵横。当构建多维知识体系,消弭数据偏见,发展可解释算法,优化人机混合智能。
人文守正,译心向善。翻译本质乃知识迁移与价值重构。译者当秉持文化自觉,以批判思维审技术之输出,以人文精神润算法之瑕玷。以人智引领机智,以“人心”指导“机心”,实现价值对齐。
教育转型,为国育才。培养善用技术之复合型翻译人才,全面提升技术素养与人文底蕴,助其在人机协同中发挥主导,实现从“语言转换”到“跨文化意义建构”的蝶变。
产教融合,普惠共赢。加强合作对接,构建翻译与AI融合发展政产学研共同体,共同探索语言温度与人性深度,让技术发展服务于文明交流互鉴之崇高使命。
新时代译业非为AI取代,实为重塑。译道求新,人机协同,共铸翻译事业新辉煌!
广东外语外贸大学高级翻译学院
2025年11月1日
(执笔:戴光荣,复核:蓝红军、李和民)
An Initiative for Translation and AI Integration in the 21st Century
On this grand occasion of the 20th anniversary of the School of Interpreting and Translation Studies, we find ourselves poised at the forefront of technological innovation. Inspired by the rise of AI and the call to reimagine the future of translation, we hereby launch this Initiative and look forward to joining colleagues worldwide in co-authoring a new chapter in the integrated development of translation and artificial intelligence.
We call upon the community to empower translation with technology, steering it toward a new paradigm. As large language models, pretrained on massive datasets, deliver remarkable fluency and accuracy in translation and multimodal interactions enable seamless communication, our path forward is clear: build multidimensional knowledge systems, eliminate data biases, develop explainable algorithms, and optimize human-AI hybrid intelligence.
We call upon the community to uphold humanistic values and remain committed to translating for the common good. The essence of translation lies in transcreation-the transfer of knowledge and the reconstruction of value. Translators and interpreters must act with cultural sensitivity, critically assess technological outputs, and address algorithmic flaws through a humanistic lens. We shall steer AI with human wisdom and ethical principles, achieving alignment of values.
We call upon the community to champion a transformative shift in education, preparing talents for the nation. We shall nurture versatile translators and interpreters adept at leveraging technology, enriching both their technical expertise and humanistic insight. Empowered to lead human-AI collaboration, they will evolve from mere "language converters" into active architects of cross-cultural meaning.
We call upon the community to deepen the integration of industry and education for mutual and universal benefit. By strengthening collaborative links, we shall build an ecosystem of government, industry, academia, and research to advance the integrated development of translation and AI. Our shared mission is to harness this synergy to explore the warmth of language and the depth of humanity, ensuring that technological progress serves the higher purpose of exchange and mutual learning among civilizations.
Translation in the new era is not being replaced by AI, but reshaped through it. By pioneering innovative approaches and championing human-AI collaboration, we will together forge a brilliant new chapter in the evolution of the field.
School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies
November 1, 2025
(Drafted by Dai Guangrong and Hu Zhengmao; Reviewed by Lan Hongjun and Li Hemin)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-7-15 10:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社