|
相信马云的Made in Internet在中国很红火,但这是典型的中国式英语。马云的提法大意是说当代制造业和原材料供应链是通过互联网合作制造。其实这个概念并非马云首创也不是他最先提出。
关于这个主题的文章一大堆。英文大意为:Internet based collaboration for manufacturing product, collaborative platform for supply chain integration.你google一下这类题目的学术文献是很多的。但是你google “made in internet"估计检索不到任何文献。只有中文新闻和两三条印度人中国人写的关于阿里巴巴的英文新闻里提到了这个词汇。
最好不要随意翻译,本身英语不是你的母语,这么胡乱一说,母语讲英语的人不知道你在说啥。
Made in China比较好理解。因为China是一个国家。翻译是中国制造。实际上讲英语的人理解为“在中国制造的”。而internet是啥,可以在那里make吗?英文不是中文,换个词就可以。internet是看不见摸不到的。你怎么in(在里面)在那里制造。难道工人钻进互联网去制造东西吗?所以语法上都有问题。
以前有个访问学者要找健康医疗园林的资料,他对我讲你们学校数据库里怎么会没有这个资料。我说怎么可能,我帮他找了一大堆关于healing garden 和 therapeutic landscape。他找healthy medical garden当然啥也查不到。
所以英文不是简单的翻译。最好查查文献看看人家老外怎么说。要不就如马路上的机器翻译的英文会笑话百出的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-6 20:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社