(注:以下图片均来自网络)
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945029lpbd8lsza7zab70.jpg)
1,Steliot是啥?看明白天才的创造性了吗?中文自右向左,英文则似“透视装”!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194502wefwwkm3df9sesrw.jpg)
2,First under on,有点象是歌词哦,你觉得呢?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945031qdeb9q78l7hgh7g.jpg)
3,太直白,这象是小学生按字典翻译的。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194504uzo2ws2m4vuj2z7g.jpg)
金银成了Money还行,后面还有Steamed bun!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945059xxx9e626bmoe7mb.jpg)
4,这个翻译水平不行,令人同时怀疑连思想也是歪的。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194505kkh8s0efekzs8jsz.jpg)
5,一次性再次被搞哭了。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194506x5q7gb1anjju17h1.jpg)
6,瞧,多经典,被识货者称好吧!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194506dmj118l1yvcpdm11.jpg)
7,天啊,这个风干的“干”可不是那个卖力的“干”。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194507imx8np97n9in5mt7.jpg)
8,难道李宁品牌这些年大亏,手下无人啊,丢人都不自知啊。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945070gh8sbktpkp6utlz.jpg)
9,还别说,虽然另外四条是完全会意错了,而“小可乐”的这种翻译法还是会令人觉得有趣地。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194508twz667idvsllzpi4.jpg)
10,瞧瞧,差不多全对,只不过是把“对公”服务弄成对“男性”服务,你说银行想干嘛?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945081ydshs6j2uz512sf.jpg)
11,指示得再小心,带着孩子滚进水里也是涉嫌杀人罪!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945090lx17nmxkmpvxtvv.jpg)
12,泥做的鸡,人能吃吗?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194510gnr9o6ryotroyv61.jpg)
13,嘿嘿,看不看的明白,还是自己来罢。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945105egzjqaelz9hlvec.jpg)
14,Golden Six Lucks其实还过得去,可Six lucks others,那可真是相当地38了!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/19451145x2p001zw520h6h.jpg)
15,别说,这句话译得不仅忠实原文,还颇有点诗意。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194511mdd62jmqdkjjqool.jpg)
16,这又应该是谁干的呢?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194513jabsjj1awoab4bjv.jpg)
17,呵呵,翻译敢翻吧?机器肯定不会这样。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194513l55i25btlmjlojb3.jpg)
18,别的每个错都能理解,可上桥怎么能跟Last Bridge挂上钩呢?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194514b1g6x2cic15iu81d.jpg)
19,这个错有些莫明其妙,显然是被网管给整的,否则不可能查个单词餐厅都出服务系统错误啊!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945142fzrvtcnfcrrfxcv.jpg)
20,干嘛会错成thing tube呢?因为里面有youtube?
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/1945151aapx94wmz51s51w.jpg)
21,呵呵,上下两行都搞得很好啊!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194515vmfoexuifg97rizi.jpg)
22,既然有常凯申,盒饭说是Box Lunch还是有创意的。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/19451564r0669bbr4r654h.jpg)
23,这个很接近,估计是抄时抄错了,差两点就对了!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194516z91vrrkz297kwk77.jpg)
24,这个翻的有味道,是令人喷饭的中西合璧!
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194517kj4o8orfk999v8os.jpg)
25,海事部门水平高,红线都是拼音直译。敢情是哪位部门领导让自己的公子翻译的,没人敢插话。
![](http://image.sciencenet.cn/album/201201/18/194517pphe111743d9znio.jpg)
26,这跟前面两处的错误相同,半会不会害死人,令人觉得变态得很!
https://blog.sciencenet.cn/blog-320892-530061.html
上一篇:
可降解的镁合金医用植入物下一篇:
绿色水泥Celitement荣获2011德国气候环境创新进步奖