||
在贴照片之前,先翻译两段雪莱的诗。翻译的诗即使能传达原诗的本意,而旋律和韵味往往尽失。穆旦是翻译中的高手,我也觉得不能完全传达原诗的诗意。 翻译两段玩玩,训练自己的中文能力和欣赏原诗的能力。在我的翻译中,尽量用今天大家更熟悉的语言,尽量去掉类似“之”这样的字,避免任何半文半白的感觉。 下面的两首诗都有好几段,我没有时间,每首只翻译第一段。
我的翻译:
咏夜
1
沿着西海的波浪迅疾奔走,
你夜的精灵!
栖息了整整一天
头戴欢心和恐惧编织的梦,
你变得可怕又可亲,-
走出东方的雾洞,
更加迅捷是你而今的飞行!
雪莱的原诗和穆旦的翻译
To Night
1
Swiftly walk o’er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear,-
Swift be thy flight!快快踩过西方的海波,
黑夜之精灵!
一整天你都在洞中藏躲,
编织着欢愉和恐惧的梦,
这使你可怕而有可喜,
从你漫雾的东方的洞里,
呵,快快地飞行!
我的翻译:
歌
1
快乐的精灵
我很少很少看到你的降临
自你上次离去
流走多少白天和夜晚
流走多少疲惫的白天和夜晚
自从你不辞而别
雪莱的原诗和穆旦的翻译
Song
1
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many weary a night and day
‘Tis since thou art fled away你很少,很少找我了,
喜悦的精灵!
为什么这许多日子,
你不来访问?
呵,你已经和我离别,
多少个忧闷的日夜!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 02:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社